Читаем Языковая структура полностью

Обыкновенно под придаточным предложением понимается предложение несамостоятельное, зависимое от того или иного предложения, которое мыслится уже самостоятельным и независимым. Такое определение придаточного предложения является не вполне удовлетворительным, так как его модальное значение определяется отнюдь не только его формальной зависимостью от главного предложения. Например, если взять самое обыкновенное предложение времени или причины: «Когда я пришел, я об этом сказал» или «Так как я пришел, я об этом сказал», – то в этих сложных предложениях, хотя само придаточное предложение формально-грамматически и зависит от главного, в предметном смысле главное предложение, наоборот, зависит от придаточного. Ведь сначала я пришел, и уже в зависимости от этого я стал говорить. Другое дело, например, предложение цели: «

Я пришел, чтобы сказать». Здесь действие придаточного предложения не только формально-грамматически, но и предметно зависит от действия главного предложения, потому что нужно было сначала придти, чтобы сказать. Как мы увидим ниже, такое разделение предложений вносит большую экономию в сложное дело точной и ясной формулировки употребления модусов в придаточных предложениях.

Первый тип придаточных предложений мы называем определяющим, или транзитивным, переходным. Здесь придаточные предложения находятся только в формально-грамматической зависимости от своих главных предложений, но их действия в предметном смысле, наоборот, не находятся в зависимости от действия главного предложения, а сами их определяют. Сюда относятся предложения относительные и обстоятельственные времени, места, образа действия, причины, условия, уступления и следствия.

Здесь может вызвать сомнение только предложение следствия, вносимое нами в число определяющих, переходных, придаточных предложений, поскольку союз «так что

», с точки зрения русского языка, вводит придаточное предложение, зависящее от главного не только формально-грамматически, но и предметно. Однако это сомнение может возникнуть только из материалов школьных грамматик греческого языка, не учитывающих всей семантики греческого союза hōste и беззаботно переводящих этот союз обязательно только при помощи русского «так что». В науке уже давно существует ряд исследований этого греческого союза, которые прочно установили тот факт, что союз в основе своей выражает вовсе не следствие, а сравнение, и что, следовательно, в основе своей он означает «
подобно тому, как и». У Гомера, например, нет ни одного случая консекутивного употребления этого союза с verbum finitum и только дважды этот союз употребляется у Гомера с инфинитивом. Гомер, как и вся ранняя греческая литература, вообще очень слабо выражает причинную зависимость между вещами и вводит причинное придаточное предложение просто сочинительно. Только у аттиков более или менее прочно устанавливается консекутивное значение этого союза. Но и здесь еще не был окончательно забыт его исконный сравнительный смысл. Предложение «
Они подняли шум так, что враги его слушали» всегда понималось по-гречески в форме такого предложения: «Они подняли шум в таком виде, в каком его могли слышать враги». Кроме того, в огромном числе случаев этот консекутивный союз совсем теряет свою консекутивность, и все предложение следствия присоединяется к своему главному предложению вполне сочинительно, т.е., в сущности говоря, само превращается как бы в главное предложение, а союз переводится «поэтому
», «следовательно».

Если учесть этот исконный и окончательно никогда не исчезавший сравнительный смысл греческих предложений следствия, то станет понятным, что в предметном смысле определяющим в данном случае является здесь не главное предложение, но именно придаточное предложение, и что поэтому предложение следствия должно быть отнесено в рубрику переходных предложений. Если мы говорим: «он невинен, как младенец», то, – очевидно, понятие «младенец» есть именно то, что определяет данного человека, а не этот человек определяет понятие. Поэтому, если слушаться чувства греческого языка, а не быть на поводу у формально-грамматических связей, то предложение следствия никак нельзя иначе и квалифицировать, как предложение определяющее. Тогда-то и выяснится причина одинакового употребления модусов в этом предложении с предложениями времени, места, образа действия, причины, цели и уступления, та самая причина, которая обычно игнорируется и игнорирование которой вырывает эти предложения из общего грамматического строя греческого синтаксиса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука