Читаем If I Stay полностью

Gran is chattering away to Gramps, or maybe just to the air. It’s her way of not letting emotion get the best of her. I’ve seen her do it before, when Gramps had a heart attack. She is wearing her Wellies and her gardening smock, which is smudged with mud. She must have been working in her greenhouse when she heard about us. Gran’s hair is short and curly and gray; she’s been wearing it in a permanent wave, Dad says, since the 1970s. “It’s easy,” Gran says. “No muss, no fuss.” This is so typical of her. No nonsense. She’s so quintessentially practical that most people would never guess she has a thing for angels. She keeps a collection of ceramic angels, yarn-doll angels, blown-glass angels, you-name-it angels, in a special china hutch in her sewing room. And she doesn’t just collect angels; she believes in them. She thinks that they’re everywhere. Once, a pair of loons nested in the pond in the woods behind their house. Gran was convinced that it was her long-dead parents, come to watch over her.


Another time, we were sitting outside on her porch and I saw a red bird. “Is that a red crossbill?” I’d asked Gran.

She’d shaken her head. “My sister Gloria is a crossbill,” Gran had said, referring to my recently deceased great-aunt Glo, with whom Gran had never gotten along. “She wouldn’t be coming around here.”

Gramps is staring into the dregs of his Styrofoam cup, peeling away the top of it so that little white balls collect in his lap. I can tell it’s the worst kind of swill, the kind that looks like it was brewed in 1997 and has been sitting on a burner ever since. Even so, I wouldn’t mind a cup.

You can draw a straight line from Gramps to Dad to Teddy, although Gramps’s wavy hair has gone from blond to gray and he is stockier than Teddy, who is a stick, and Dad, who is wiry and muscular from afternoon weight-lifting sessions at the Y. But they all have the same watery gray-blue eyes, the color of the ocean on a cloudy day.

Maybe this is why I now find it hard to look at Gramps.



Juilliard was Gran’s idea. She’s from Massachusetts originally, but she moved to Oregon in 1955, on her own. Now that would be no big deal, but I guess fifty-two years ago it was kind of scandalous for a twenty-two-year-old unmarried woman to do that kind of thing. Gran claimed she was drawn to wild open wilderness and it didn’t get more wild than the endless forests and craggy beaches of Oregon. She got a job as a secretary working for the Forest Service. Gramps was working there as a biologist.

We go back to Massachusetts sometimes in the summers, to a lodge in the western part of the state that for one week is taken over by Gran’s extended family. That’s when I see the second cousins and great aunts and uncles whose names I barely recognize. I have lots of family in Oregon, but they’re all from Gramps’s side.


Last summer at the Massachusetts retreat, I brought my cello so I could keep up my practicing for an upcoming chamber-music concert. The flight wasn’t full, so the stewardesses let it travel in a seat next to me, just like the pros do it. Teddy thought this was hilarious and kept trying to feed it pretzels.

At the lodge, I gave a little concert one night, in the main room, with my relatives and the dead game animals mounted on the wall as my audience. It was after that that someone mentioned Juilliard, and Gran became taken with the idea.

At first, it seemed far-fetched. There was a perfectly good music program at the university near us. And, if I wanted to stretch, there was a conservatory in Seattle, which was only a few hours’ drive. Juilliard was across the country. And expensive. Mom and Dad were intrigued with the idea of it, but I could tell neither one of them really wanted to relinquish me to New York City or go into hock so that I could maybe become a cellist for some second-rate small-town orchestra. They had no idea whether I was good enough. In fact, neither did I. Professor Christie told me that I was one of the most promising students she’d ever taught, but she’d never mentioned Juilliard to me. Juilliard was for virtuoso musicians, and it seemed arrogant to even think that they’d give me a second glance.

But after the retreat, when someone else, someone impartial and from the East Coast, deemed me Juilliard-worthy, the idea burrowed into Gran’s brain. She took it upon herself to speak to Professor Christie about it, and my teacher took hold of the idea like a terrier to a bone.

So, I filled out my application, collected my letters of recommendation, and sent in a recording of my playing. I didn’t tell Adam about any of this. I had told myself that it was because there was no point advertising it when even getting an audition was such a long shot. But even then I’d recognized that for the lie that it was. A small part of me felt like even applying was some kind of betrayal. Juilliard was in New York. Adam was here.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Салихат
Салихат

Салихат живет в дагестанском селе, затерянном среди гор. Как и все молодые девушки, она мечтает о счастливом браке, основанном на взаимной любви и уважении. Но отец все решает за нее. Салихат против воли выдают замуж за вдовца Джамалутдина. Девушка попадает в незнакомый дом, где ее ждет новая жизнь со своими порядками и обязанностями. Ей предстоит угождать не только мужу, но и остальным домочадцам: требовательной тетке мужа, старшему пасынку и его капризной жене. Но больше всего Салихат пугает таинственное исчезновение первой жены Джамалутдина, красавицы Зехры… Новая жизнь представляется ей настоящим кошмаром, но что готовит ей будущее – еще предстоит узнать.«Это сага, написанная простым и наивным языком шестнадцатилетней девушки. Сага о том, что испокон веков объединяет всех женщин независимо от национальности, вероисповедания и возраста: о любви, семье и детях. А еще – об ожидании счастья, которое непременно придет. Нужно только верить, надеяться и ждать».Финалист национальной литературной премии «Рукопись года».

Наталья Владимировна Елецкая

Современная русская и зарубежная проза
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези
Агент на передовой
Агент на передовой

Более полувека читатели черпали из романов Джона Ле Карре представление о настоящих, лишённых показного героизма, трудовых Р±СѓРґРЅСЏС… британских спецслужб и о нравственных испытаниях, выпадающих на долю разведчика. Р' 2020 году РјРёСЂРѕРІРѕР№ классик шпионского романа ушёл из жизни, но в свет успела выйти его последняя книга, отразившая внутреннюю драму британского общества на пороге Брексита. Нат — немолодой сотрудник разведки, отозванный в Лондон с полевой службы. Несложная работа «в тылу» с талантливой, перспективной помощницей даёт ему возможность наводить порядок в семейной жизни и уделять время любимому бадминтону. Его постоянным партнёром на корте становится застенчивый молодой человек, чересчур близко к сердцу принимающий политическую повестку страны. Р

Джон Ле Карре

Современная русская и зарубежная проза