Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

Тут забавный прокол. Почему же "был", если 5:33: "вы посылали к Иоанну" то есть он жил в то же время, что и Иисус?

5:37: Иисус о Б.: "А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели…"

Но, если допустить триединство, то лицо Иисуса есть одно из лиц Б. Да и голос Иисуса иудеи слышали.

5:38: "И не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал".

Во-первых, не чересчур ли — ожидать, что слово Б. (пророчество) пребывает во множестве людей? Во-вторых, является ли это условие достаточным, то есть, значит ли, что во всех верующих христианах пребывает слово Б.? Представляется слишком сильным допущением.

5:45: "Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей…" Мф10:33: "А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь и Я от того пред Отцом Моим Небесным".

В Писании Моисей никогда не упоминается как обвинитель.

5:46: "Ибо, если бы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал обо Мне".

Во-первых, иудеи как раз и требовали подтверждения того, что Моисей писал именно об Иисусе.

Во-вторых, у Моисея речь идет о пророке, как он сам. Иисус же говорит, что он является сущностью Б., а не пророком, как Моисей.

6:1: "После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, Тивериады…"

Но в Ин5 он был в Иерусалиме — довольно далеко от Галилеи. Даже если пропущено возвращение Иисуса в Галилею, то Тивериада находится на той же стороне моря, что и населенная часть Галилеи, включая Назарет и Вифлеем.

6:17: ученики отправляются "на ту сторону моря в Капернаум".

Даже отдаленный Капернаум находится, все-таки не на другой стороне моря.

6:9 сообщает интересную подробность истории с пятью хлебами: "Здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?"

То есть, ученики были сами без пищи. Во-вторых, из всего множества народа пища была только у одного человека. Не встречая раньше кормления толпы пятью хлебами, почему же остальные не взяли пищи? История явно маловероятная.

Необычно хорошее совпадение подробностей этой истории у Иоанна и в синоптиках позволяет предположить заимствование одним у другого. Мф14, описывающий историю, — довольно короткая глава, и описание коротко. Иоан6 же необычно длинная глава37. Видимо, как и в других случаях, вставка осуществлена именно в Евангелие от Иоанна.

6:22 говорит, что люди, пришедшие к Иисусу из окрестностей, остались ночевать на берегу — очевидно, идти домой было достаточно далеко. Тогда и собраться в один день они не могли.

6:30–31: иудеи требуют от Иисуса "знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе… наши предки ели манну в пустыне…"

Иисус не предлагает им чуда и уходит от ответа. В аналогичной ситуации у Матфея Иисус предлагает знамение Ионы.

Строго говоря, манна не была знамением существования или власти Б. Иудеи думали, что Б. их оставил, и манна была свидетельством Его присутствия.

Но традиция та же: Израиль в пустыне был насыщен святым духом (вода в 1Кор10:4, хлеб в Ин6:35). Тогда получается, что Иисус является воплощением святого духа. Оставим даже несовместимость этой концепции с абсурдным триединством. Разрушается, например, эпизод крещения, во время которого на Иисуса снизошел святой дух. Похоже, что концепция воплощения святого духа в Иисусе была довольно ранней (у гностиков), а противоречащие ей тезисы Евангелий являются поздним развитием. Тогда становится естественным, например, обретение святого духа апостолами и другими христианами — у гностиков это обозначало их общность с Иисусом, присоединение к мировому духу.

6:38: "Ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца".

А как же тогда Иисус собрался творить Суд вместо Б.? С другой стороны, могли ли религиозные иудеи спокойно выслушивать "сошел с небес" от того, кто они знали — был из Назарета? Вряд ли дело бы ограничилось просто ропотом.

6:39–40: "Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день…чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день".

Иисус получил от Б. власть над всеми. То есть, "того, что Он Мне дал" означает "всех людей". Если существует воля Б. о спасении всех — то спасутся именно все. Одна из основных концепций теологии, в том числе и христианской, то, что все происходит в точном соответствии с волей Б. Соответственно, тезис 6:39 вносит детерминированность — спасение осуществляется по воле Б., вне зависимости от действий индивидуума. Кстати, и от обращения в христианство.

И эта детерминированность тут же нарушается 6:40 о спасении только христиан. Впрочем, нарушение отсутствует, если предположить, что христианами становятся совершенно все — что явно не соответствует действительности.

Если даже, игнорируя текст, считать, что "того, что Он Мне дал" означает только христиан, то образуется абсолютная детерминированность: заранее известно, что обратятся к Иисусу. Для чего же тогда усилия церкви и т. п.?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика