Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

Иисус обещает воскресить в Судный День верующих в него. Но, по иудейской концепции, заимствованной христианством, воскреснуть для Суда должны все.

6:45: "У пророков написано: 'И будут все научены Б.'"

На самом деле, Ис54:13 об Иудее: "И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих". Во-первых, "сыновья" отличается от "все" — то есть, исключая другие народы. Во-вторых, "великий мир" явно не применим к описываемому периоду.

"Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне". Но 5:24: "слушающий слово Мое…", 5:38: "И не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал". Здесь замкнутый логический круг: в 6:45 первично услышать слово Б. и производна — вера в Иисуса. В 5:38 наоборот.

Кроме того, было бы нереально рассчитывать что многие слышали слово Б. и научены Им. На массу таких последователей Иисусу рассчитывать не приходится. Хотя для общины гностиков этот текст звучал бы вполне естественно.

6:49–51: "Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли… Хлеб… таков, что ядущий его не умрет. Я — хлеб живой…"

Не может идти речи о духовной смерти, или невозможности воскрешения, или однозначного осуждения на Суде всех иудеев, вышедших из Египта, только об их физической смерти. Тогда Иисус должен был иметь в виду, что "едящие сей хлеб" не умрут в физическом смысле — только так они могут отличаться от всех, евших манну. Либо его предсказание не сбылось, либо он не смог найти ни одного настоящего последователя, включая апостолов.

Иисус не мог иметь в виду духовную смерть иудеев, шедших через пустыню только их физическую смерть. Но, в этом контексте, и верующий христианин объявляется вечно живым — в физическом смысле. Очевидно, здесь очередная ошибка творчества Иоанна.

6:51: "Я — хлеб живый, сшедший с небес… хлеб же, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира".

Если плоть Иисуса досталась ему с неба, то в чем тогда состоит ценность пожертвования — эта плоть досталась ему тогда для определенной цели, которую он и выполнил. Он даже должен быть рад избавиться от греховной оболочки своей божественной сущности.

Если, более реалистично, предположить, что Иисус, как человек, имел свою собственную плоть, то в чем состоит ценность для мира жертвы обычной человеческой плоти? Если "сшедший с небес" — только дух Иисуса, то все равно дух-то свой Иисус не принес в жертву.

Поскольку Иисус принес в жертву на кресте именно плоть, а не свой дух, то под "плотью" в тексте однозначно не понимается дух, и под "поеданием плоти" не духовное единение. То есть, вероятно, Иоанн имел в виду плоть Иисуса как нечто духовное, но изложить ему это не удалось.

Иисус проводит различие между "хлебом, который он есть" и "хлебом, который он даст".

6:51: "едящий хлеб сей будет жить вовек…" 6:54: "едящий… имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день…"

Так "будет жить вовек" — пусть даже духовно — или все же воскреснет?

6:53: "если не будете есть плоти Сына Человеческого и пить крови Его, то не будете иметь в себе жизни…"

Оставим циничное предположение, что здесь отголосок языческого верования о полезности съедания праха знаменитого человека. В 6:51 Иисус провел четкое различие между своим духом и плотью, определив плоть как ту часть, которую он намерен принести в жертву. Таким образом, плоть — это весьма земное тело Иисуса, теологически отделенное от духа. Каковы особые свойства этого тела, позволяющие ему влиять на жизнь — дух — других людей?

Тезис обретает смысл, если Иисус не считал себя Сыном человеческим (в смысле Дан7). Тогда он говорит о необходимости духовного приобщения к божественной фигуре. Поскольку такая фигура заведомо не имеет тело, нет никаких натуралистичных аллегорий.

6:54: "Едящий Мою плоть и пьющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день…" 6:40: "всякий…верующий в Него, имел жизнь вечную…"

То есть, каждый христианин должен есть плоть Иисуса. Еще раз отметим речь не идет о духе, Иисус четко разделяет эти понятия в 6:51. Иисус также не говорит о современных заменителях — крахмале и вине. Тезис имеет смысл

Иоанн упускает, что в последний день воскреснут все: для Суда. По мнению самого же Иоанна, для вечной жизни или вечного осуждения, 5:29.

6:56: "Едящий Мою Плоть… пребывает во Мне, и Я в нем…"

Насчет "Я в нем" — понятно. А вот как христианин, поедающий крахмальную облатку, пребывает в Иисусе? Духовно? Но ведь даже плоть Иисуса была отделена от духа (как, собственно, показало воскрешение). Какова же связь облатки с духом Иисуса?

Кроме того, христиане поедают облатку не единожды. Так как же, они с каждым разом все больше пребывают в Иисусе? А если их объем пребывания не изменяется, зачем опять кушать крахмал?

Представим даже и ситуацию, когда поедание плоти порождает духовное единение, в традиции язычников. Тогда, наряду с духом Б., Иисус вмещает и дух многочисленных христиан. Ничего себе соседство!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика