Если бы толпа слышала апостолов, говорящих на иностранных языках, как четко описывает 2:7-10, то никто бы не подумал, что они пьяны. Явно дело было в бессмысленном бормотании. А 2:7-10 есть попытка откорректировать двусмысленность изначального текста.
2:14–21: "Но это есть предреченное пророком Иоилем: 'И будет в последние дни… даже на рабов Моих, мужчин и женщин, в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать… наступит день Господень, великий и славный; и будет спасен всякий, кто призовет имя Господа'".
В оригинале Иоил2:20-4:1: "Удалю от вас армию с севера… вы будете есть досыта… вы узнаете, что Я среди Израиля… потом изолью от Духа Моего на всякую плоть… даже на рабов и рабынь в те дни изолью от Духа Моего… Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будут те, кто спасется, как сказал Господь, и среди спасшихся будут те, кого призовет Господь. Потому что тогда, в те дни в то время, когда я восстановлю славу Иуды и Иерусалима…".
Апокалиптический "день великий и страшный" заменен на торжественный "великий и славный". "Даже рабов и рабынь" заменено на "рабов Моих" христиан. Изъяты четкие упоминания о предварительном условии: победе и процветании Израиля. В итоге, пророчество бессовестно искажено до потери первоначального смысла.
Опять же, ссылка на Библию не объясняет демонического знания апостолами языков, речь идет о пророчестве.
Ссылка на Иоиля искажена явно намеренно, а не по ошибке: "после того" заменено на "последние дни", искажен тезис о рабах — естественный в иудаизме, где рабов обрезали и они соблюдали обряды, но непонятный христианину, "великий и страшный" заменено на "великий и славный", в соответствие с общей концепцией христианства радостно ожидать второго пришествия. То есть, фальсификатор пользовался сравнительно достоверным переводом, видимо, Септуагинтой.
"Призовет имя Господне…": если у Иоиля это было обращение к Б., у христиан оно сделалось, в духе корпореальности, просто литургическим произнесением имени Иисуса как декларацией веры.
Мф13:39, 24:9-14 косвенно упоминают исполнение пророчества Иоиля как признак конца дней. Деяния используют этот же текст для обоснования текущего события.
2:22: Петр обращается к толпе: "Мужи Израильские!"
2:9-11: "Парфяне и Мидяне и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киренее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне…" Не вполне уместно обращаться к ним "мужи Израильские". Кстати, и само наличие такой пестрой толпы явно надуманно, с целью показать, что апостолы знали все эти языки.
"Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Б. силами и чудесами, и знамениями, которые Б. сотворил чрез Него…" Петр говорит о человеке, не об инкарнации аспекта Б.
2:25–28: Петр приводит псалом, по его мнению, описывающий Иисуса: "видел я пред собою Господа всегда, ибо Он по мою правую руку, дабы я не поколебался; от того возрадовалось сердце мое, и возвеселился язык мой; даже плоть моя будет жить в надежде. Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления; Ты дал мне познать пути жизни; Ты исполнишь меня радостью в Твоем присутствии".
Пс16:8-11: "Я всегда восставлял Господа пред собою; я не поколеблюсь, потому что Он у меня по правую руку. Поэтому сердце мое радуется, и душа моя восторгается; мое тело отдыхает в безопасности. Потому что Ты не отдаешь меня Шеолу, и не даешь верному Тебе увидеть тление. Ты показываешь мне путь жизни. В Твоем присутствии — полнота радости; в твоей правой руке — радости непреходящие".
Петр пытается убедить иудеев искаженным греческим переводом текста, отлично известного им в оригинале. В псалме речь идет о радости праведника, земного человека. Явно тело распятого Иисуса не "отдыхало в безопасности". Кстати, Евангелия представляют Иисуса, как сидящего "по правую руку" Б., а не наоборот.
2:33: Петр объясняет толпе, что его слова внушены Иисусом: "Он, быв вознесен… и приняв от Отца обещание Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите".
Тут важное расхождение с Евангелиями, которые утверждают, что Иисус принял святой дух в виде голубя при крещении, а не после вознесения. Иоанн в своей концепции триединства даже считает, что Иисус обладал святым духом изначально — впрочем, не объясняя, зачем тогда дух спустился на Иисуса при крещении.
Не исключено, что именно в ответ на изложенную в Деяниях традицию Иоанн формулирует доктрину Заступника. Иисус может послать его в мир, только оказавшись в царстве небесном, аналогично 2:33.
2:36: "Б. сделал одновременно Господом и Христом сего Иисуса…"
Здесь не только противоречие христианской традиции изначальной божественности Иисуса, но и полное непонимание концепции Мессии как живого человека. Совмещение Господа и Мессии в одном лице не находит поддержки в традиционном иудаизме.