Читаем Илиада полностью

Прежде всего по равнине огонь запылал. Пожигал он

Трупы убитых Пелидом, лежавшие кучами всюду.

345 Высохло все на равнине, и стихли блестящие воды.

Быстро, как сушит осенний Борей увлажненную землю,

Радость этим давая тому, кто ее обработал,

Высохла всюду равнина, и трупы убитых сгорели.

На реку бог обратил разливающий зарево пламень.

350 Вспыхнули тут тамариски по берегу, ивы и вязы,

Вспыхнули донник душистый, и кипер, и влажный ситовник,

Росшие густо вокруг прекрасных течений Скамандра.

Рыбы, угри затомились, - и те по глубоким пучинам,

Те по прекрасным струям и туда и сюда заметались,

355 Жаром палимые жгучим искусника-бога Гефеста.

Сила потока горела, и громко воззвал он к Гефесту:

"Нет, Гефест, ни один из бессмертных тебя не осилит!

Также и я не желаю с тобой, огнедышащим, биться.

Кончим вражду! Пусть Пелид хоть сейчас всех троянцев из Трои

360 Выгонит! Мне-то чего защищать их, чего воевать мне?"


Молвил, палимый огнем. Вскипали прекрасные струи.

Как изнутри закипает котел над огнем разожженным,

Где растопляется сало откормленной туши кабаньей;

Все в нем бурлит, а под ним сухие поленья пылают.

365 Так же пламя палило теченья, вода клокотала.

Стал поток и течь не решался. Терзал его жаром

Мощный Гефест многоумный. Взмолился поток устрашенный

К Гере и к ней со словами крылатыми так обратился:

"Гера! За что на меня одного между всеми богами

370 Сын твой напал и терзает меня! Я не столько виновен,

Сколько все боги другие, дающие помощь троянцам.

Помощь свою я тотчас прекращу, если ты мне прикажешь, -

Пусть, же и он перестанет. А кроме того я клянуся

Не отвращать никогда погибельных дней от троянцев,

375 Даже когда Илион пожирающим пламенем вспыхнет

И запылает в пожаре, зажженном сынами ахейцев!"


Лишь белорукая Гера богиня услышала это,

К милому сыну Гефесту немедленно так обратилась:

"Будет, Гефест! Прекрати, многославный мой сын! Не годится

380 Бога бессмертного так обижать из-за племени смертных!"


Так говорила. Гефест погасил бушевавшее пламя.

Волны вернулись обратно в прекрасноструистую реку.

Только что ксанфова сила была смирена, прекратили

Битву они. Удержала их Гера, хотя и сердилась.


385 Но меж другими богами тяжелая вспыхнула распря,

Страшная. В разные стороны дух их в груди устремлялся.

Сшиблись с шумом великим; земля застонала под ними.

Небо великое гулко на шум отвечало. Услышал

Зевс, на Олимпе сидящий. И сердце его засмеялось

390 С радости, лишь увидал он богов, друг на друга идущих.

Долго без дела они не стояли. Сражение начал

Щитокрушитель Apec. На Афину он кинулся первый

С пикою медной в руке и сказал ей обидное слово:

"Снова ты, муха собачья, бессмертных стравляешь на битву,

395 Дерзостью буйной пылая! Чего ты, надменная, хочешь?

Или не помнишь, как ты подстрекнула Тидеева сына

Биться со мною? У всех на глазах ты копье ухватила

И на меня навела и пронзила прекрасное тело.

Нынче тебе отомщу я за то, что со мной ты свершила!"


400 Так сказав, по эгиде бахромчатой вдруг он ударил, -

Страшной, которой пробить неспособна и молния Зевса.

Пикой ударил в эгиду Apec, оскверненный убийством.

Чуть отступила Афина, схватила могучей рукою

Камень, лежавший средь поля, - огромный, зубристый и темный, -

405 В древнее время как знак межевой водруженный на поле.

В шею Ареса ударила им и расслабила члены.

Семь он пелетров, упавши, покрыл, зазвенели доспехи.

Волосы с пылью смешались. Над ним засмеялась Афина

И, похваляясь, слова окрыленные молвила громко:

410 "Видно, глупец, ты не взвесил, насколько я большею силой

Перед тобою хвалюсь, что тягаться задумал со мною!

Так ты искупишь вполне проклятия матери, в гневе

Злые дела на тебя замышлявшей за то, что оставил

Ты аргивян и надменным троянским сынам помогаешь!"


415 Так сказавши, глаза свои светлые прочь отвратила.

Зевсова дочь Афродита стонавшего тяжко Ареса,

За руку взяв, повела. С трудом приходил он в сознанье.

Лишь увидала ее белорукая Гера богиня,

Тотчас со словом крылатым к Афине она обратилась:

420 "Необоримая дочь Эгиоха-Зевеса, смотри-ка:

Муха эта собачья ведет мужегубца Ареса

Через сумятицу битвы жестокой. Пойди, нагони их!"


Так ей сказала. И радостно вслед устремилась Афина

И, Афродиту нагнав, ударила сильной рукою

425 В грудь. Ослабели мгновенно у той и колени и сердце.

Оба с Аресом лежали они на земле многодарной.

Та же, хвалясь перед ними, сказала крылатое слово:

"Вот если б все из богов, что ныне стоят за троянцев,

Были, на бой выходя против меднооружных ахейцев,

430 Столь же отважны и стойки, как стойкой была Афродита,

Здесь против силы моей за Ареса пришедшая биться, -

О, уж давно бы тогда мы покончили с этой войною

И разрушенью б прекрасно построенный предали город!"


И улыбнулась в ответ белорукая Гера богиня.

435 Тут Аполлону сказал могучий Земли колебатель:

"Что ж это, Феб, не вступаем мы в битву? Пристойно ли это,

Раз уже бьются другие? Позорнее будет без боя

Нам на Олимп воротиться, в зевесов дворец меднозданный.

Ну, начинай! Ты рожденьем моложе. Мне выступить первым

440 Нехорошо: я и раньше родился, и опытен больше.

Как твое сердце, глупец, безрассудно! Ужели не помнишь,

Сколько с тобою мы бед претерпели вокруг Илиона, -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги