Читаем Илиада полностью

540 Прямо к высоким воротам и к городу войско троянцев,

Пылью покрытое, с горлом, иссохшим от жажды, с равнины

Мчалось. И бурно их гнал он копьем. И все время великим

Бешенством сердце кипело. И славы рвался он достигнуть.

Взяли б тогда же ахейцы высоковоротную Трою,

545 Если бы Феб-Аполлон Агенора на бой не подвигнул.

Сын Антенора он был, человек безупречный, могучий,

Феб ему сердце наполнил отвагой, и сам недалеко

Стал, чтоб настигнут он не был тяжелыми Керами смерти.

К дубу Феб прислонился, густейшим закрывшись туманом.

550 Тот же, едва увидал Ахиллеса, крушителя башен,

Остановился и ждал; волновалося сильно в нем сердце.

И обратился, смутясь, к своему он отважному духу:

"Горе какое! Когда от могучего я Ахиллеса

Тем же путем побегу, как в смятенье бегут остальные,

555 Быстро меня он догонит и голову срубит, как трусу.

Если же всем остальным предоставлю тесниться я в бегстве

Пред Ахиллесом, а сам от стены побегу поскорее

Прочь по Илову полю, пока не достигну лесистой

Иды и там не укроюсь в ущелье, в кустарнике частом...

560 После того же, как вечер наступит, - обмывшись от пота

И освежившись в потоке, назад в Илион я вернулся б.

Но для чего мое сердце волнуют подобные думы?

Вдруг в то время, когда побегу я от города в поле,

Он, заприметив меня, на ногах своих быстрых настигнет?

565 Будет тогда невозможно спастись мне от Кер и от смерти:

Больно уж этот силён человек средь людей земнородных!

Если б, однако, навстречу ему перед городом выйти?

Острою медью ведь тело его, как у всех, уязвимо,

В нем одна лишь душа, и смертным зовут его люди.

570 Только вот славу дарует ему громовержец Кронион."


Так сказал он и весь подобрался и ждал Ахиллеса.

Храброе сердце его рвалось воевать и сражаться.

Как на охотника-мужа из чащи дремучего леса

Смело идет леопард; и сердце его не трепещет,

575 Хоть бы и лай он услышал, но думать о бегстве не хочет,

Ежели даже летящим копьем его встретит охотник,

То, и пронзенный копьем, не теряет он в сердце отваги,

Рвется вперед, чтоб схватиться с врагом, победить иль погибнуть.

Так Антенора почтенного сын, Агенор богоравный,

580 Пред Ахиллесом бежать не хотел, не померившись силой.

Быстро вперед он уставил свой щит, во все стороны равный,

И закричал во весь голос Пелиду, нацелившись пикой:

"Сильно, должно быть, надеялся ты, Ахиллес благородный,

Город отважных троянцев сегодня предать разрушенью.

585 Нет, еще многих, глупец, страдания ждут из-за Трои!

Много нас в городе есть и отважных мужей, и могучих,

Чтобы, родителей наших, супруг и детей защищая,

За Илион наш сражаться. Тебя же судьба здесь настигнет,

Как бы ты ни был ужасен и как бы отважно ни бился!"


590 Молвил и острую пику тяжелою кинул рукою.

Не промахнулся и в голень Пелиду попал под коленом.

Страшный на новой поноже вкруг голени звон испустило

Олово; медная пика, ударив в него, отскочила,

Не пронизавши поножи: сдержал ее божий подарок.

595 После того Ахиллес в Агенора, подобного богу,

Также ударил. Но Феб помешал ему славой покрыться:

Вырвал из битвы, густым Агенора окутав туманом,

И невредимым ему из сражения дал удалиться.

Хитростью после того Ахиллеса отвлек от троянцев:

600 Вид свой наружный вполне Агенору во всем уподобив,

Он побежал пред Пелидом; Пелид же в погоню пустился.

Гнал Ахиллес Аполлона равниной, покрытой пшеницей,

И оттеснить Дальновержца старался к потоку Скамандру;

Чуть впереди тот бежал, - завлекал Ахиллеса все время.

605 Каждый надеялся миг Ахиллес: вот-вот уж догонит!

Все остальные троянцы тем временем с радостным сердцем

В город вбегали стремглав. Беглецами наполнился город.

Больше уже не дерзали они за стеною, вне Трои,

Ждать остальных, чтоб разведать, кто в поле убитым остался.

610 Кто из товарищей спасся. Но радостно все устремились

В город, кого только ноги туда донесли и колени.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

УБИЙСТВО ГЕКТОРА







В город вбежали троянцы, подобно испуганным ланям,

Пот осушили и пили, и жажду свою утоляли,

Вдоль по стене прислонившись к зубцам. Приближались ахейцы, -

Двигались прямо к стене, щиты наклонив над плечами.

5 Гектора ж гибельный рок оковал, и остался один он

Там же, близ Скейских ворот, перед крепкой стеной городскою.


Феб-Аполлон между тем обратился к Пелееву сыну:

"Что ты на быстрых ногах так усердно, Пелид, меня гонишь,

Смертный - бессмертного бога! Как видно, того не узнал ты,

10 Что пред тобою бессмертный, и яро убить меня рвешься!

Против бегущих троянцев тебя уж борьба не заботит.

В городе скрылись они, а ты по равнине тут рыщешь!

Смерти я не подвержен: меня умертвить не надейся!"


Вспыхнувши гневом, ему отвечал Ахиллес быстроногий:

15 "Ты одурачил, Заступник, меня, меж богами вреднейший,

В поле отвлекший от стен! Не то еще много б троянцев

Землю глодало зубами, назад в Илион не вернувшись!

Славы великой меня ты лишил. Спасти же троянцев

Было не трудно тебе: не боялся ты в будущем мести!

20 Как я б тебе отомстил, если б это мне было возможно!"


Так он ответил и, жаром горя боевым, устремился

К городу снова, как конь с колесницей, награды берущий;

По полю быстро, легко он летит, над землей расстилаясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги