Основным вопросом, вставшим перед компьютерной лингвистикой с 90-х годов, когда основным направлением стала статистическая обработка текстов, оказалась проблема получения достаточно большого набора реальных лингвистических данных, чтобы произвести внятный анализ или автоматически построить грамматику. Во многих случаях у исследователей недостает данных для анализа лингвистических феноменов в результате разбросанного характера данных. Например, когда они пытаются определить вероятность для каждой из пар последовательно идущих терминов, они не могут найти лингвистических данных с какими-то из анализируемых пар, хотя сочетания подобного рода являются правильными с точки зрения языка. Один из подходов состоит в улучшении точности приближения путем статистической обработки небольших рабочих образцов.
В реальности, исследователям приходится работать с низкокачественными данными в сопоставляемых для перевода парах. Когда данные не могут быть сопоставлены, используются двуязыковые корпуса в той же предметной области. Как минимум для решения проблемы требуются словари для базовых лексиконов и быстрые компьютеры с большим объемом памяти. При этом парадигмы машинного обучения выглядят на сегодняшний день мало подходящими для целей автоматической обработки текстов.
На сегодняшний день максимальную долю российского рынка систем машинного перевода составляют продукты компаний PROMT и ABBYY (Lingvo). В основу фундамента технологии перевода PROMT были заложены формализм расширенных сетей переходов (ATN – Augmented Transition Network) и использование двух «переводческих технологий» в одном продукте – технологии машинного перевода (Machine Translation) и технологии Translation Memory. Эффект от взаимного применения двух технологий позволяет обеспечить практически 100 %-ное качество перевода при работе с повторяющимися текстами.
Программы, разработанные на основе технологии машинного перевода осуществляют связный перевод текста, используя определенные лингвистические алгоритмы. Сначала система анализирует структурные элементы входного предложения, затем преобразует его в соответствии со структурой языка и синтезирует окончательный вариант. Кроме того, для повышения качества перевода программа должна уметь распознавать устойчивые выражения, а также иметь большой словарный запас. Для перевода тематических текстов обычно требуется подключать специализированные словари. С помощью систем с технологией машинного перевода можно быстро получить черновой вариант перевода, отражающий общий смысл текста.
Во второй лекции нашей работы, посвященной описанию разнообразных программ компьютерного перевода, технология Translation Memory
была подробно описана. Повторимся, что память переводов (ТМ) использует базу данных, где хранятся выполненные профессионалом переводы в виде сегментов текста оригинал-перевод. Эта технология базируется на сравнении документа, который нужно перевести, с данными, хранящимися в предварительно созданной базе переводов. Память переводов работает по принципу накопления: в процессе перевода в базе сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в базе. В результате необходимость в повторном переводе одного и того же предложения отпадает.Современная компьютерная лингвистика является междисциплинарной наукой. Человека окружает очень большое количество цифровой информации; существует множество бизнес-проектов, успех которых зависит от обработки информации, эти проекты могут относиться к сфере маркетинга, политики, экономики и т. д. И очень важно уметь обращаться с этой информацией эффективно – главное не только быстрота обработки информации, но и легкость, с которой пользователь способен извлекать необходимые ему данные и создавать из них цельную картину.