Читаем Инспектор пришел полностью

Остальные молча провожают его глазами. Слышно, как хлопает парадная дверь.


Шейла(инспектору). А ведь вы так и не показали ему ее фотографию.

Инспектор. Да. Необходимости не было, и я решил, что лучше не показывать ее ему.

Миссис Берлинг. У вас есть фотография этой девицы?

Инспектор. Да. По-моему, вам следует взглянуть на нее.

Миссис Берлинг. Не понимаю, зачем это нужно…

Инспектор. Может быть, и не нужно. Но все-таки взгляните.

Миссис Берлинг. Хорошо.


Инспектор вынимает фотографию, и миссис Берлинг внимательно в нее всматривается.


Инспектор

(берет у нее фотографию). Вы узнаете ее?

Миссис Берлинг. Нет. Почему я должна ее знать?

Инспектор. Она, конечно, могла измениться в последнее время, но я не могу поверить, чтобы она изменилась до неузнаваемости.

Миссис Берлинг. Я вас не понимаю, инспектор.

Инспектор. Вы хотите сказать, что не желаете меня понимать, миссис Берлинг.

Миссис Берлинг(рассерженно). Я хочу сказать то, что сказала.

Инспектор. Вы сказали мне неправду.

Берлинг(сердито, инспектору). Послушайте-ка, инспектор, я этого так не оставлю. Вам сейчас же придется извиниться.

Инспектор. Извиниться? За что? За то, что я исполняю свой долг?

Берлинг. Нет, за то, что вы исполняете его в недопустимо оскорбительной форме. Как-никак я общественный деятель…

Инспектор(веско)

. У общественных деятелей, мистер Берлинг, наряду с привилегиями есть и обязанности…

Берлинг. Может быть. Но вас ведь не просили являться сюда затем, чтобы указывать мне на мои обязанности.

Шейла. Будем надеяться, что это так. Хотя я начинаю сомневаться.

Миссис Берлинг. Что ты имеешь в виду, Шейла?

Шейла. А то, что у нас теперь нет морального права становиться в позу оскорбленной добродетели и что мы поступим благоразумно, если не станем держаться заносчиво. Отец выгнал девушку с фабрики, потому что она потребовала сносной зарплаты. Я дала ей следующий толчок — добилась, чтобы ее вышвырнули на улицу, только потому, что я была не в духе, а она была красива. Джеральд содержал ее как свою любовницу, а в удобный для себя момент бросил. И вот теперь ты делаешь вид, будто не узнала ее на фотографии. Признаться, мне непонятно, зачем ты так поступила, но ведь я отлично вижу, что на самом деле ты узнала ее — у тебя на лице было написано. А раз ты сказала неправду, то с какой стати инспектор должен извиняться? Неужели вы оба не понимаете, что этим вы только ухудшаете дело? (Отворачивается.)


Слышно, как снова хлопает парадная дверь.


Берлинг. Опять хлопнула дверь.

Миссис Берлинг. Должно быть, вернулся Джеральд.

Инспектор. Или же вышел ваш сын.

Берлинг. Пойду посмотрю. (Поспешно выходит.)

Инспектор

(поворачивается к миссис Берлинг). Миссис Берлинг, вы являетесь членом — влиятельным членом — Женского благотворительного общества города Брамли, не так ли?


Миссис Берлинг не отвечает.


Шейла. Ну, что же ты молчишь, мама? Ведь этого ты не станешь отрицать? (Инспектору.) Да, является. Почему вы спрашиваете?

Инспектор(невозмутимо). Это общество представляет собой такую организацию, в которую могут обратиться за всевозможной помощью женщины, попавшие в беду. Верно?

Миссис Берлинг(с достоинством). Да. Мы проводим большую и полезную работу по оказанию помощи тем, кто того заслуживает.

Инспектор. С полмесяца назад состоялось заседание комитета по рассмотрению просьб о помощи?

Миссис Берлинг. Кажется, да.

Инспектор. Вы это наверняка знаете, миссис Берлинг. Ведь вы на нем председательствовали.

Миссис Берлинг

. Ну, пусть председательствовала — вам-то какое дело?

Инспектор(сурово). Хотите, чтобы я сказал вам безо всяких обиняков?


Входит Берлинг; у него несколько взволнованный вид.


Берлинг. Наверное, вышел Эрик.

Миссис Берлинг(встревоженно). Ты посмотрел наверху, в его спальне?

Берлинг. Да. И искал его на обоих этажах. Выходит, мы слышали, как он уходил.

Миссис Берлинг. Вот глупый! Куда он мог направиться?

Берлинг. Понятия не имею. Но он сегодня был странный, чрезмерно возбужденный, и хотя мы тут и без него обойдемся…

Инспектор(перебивая, резко). Нет, без него мы не обойдемся. И если он в скором времени не вернется, я должен буду пойти и отыскать его.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения