Читаем Интегральная духовность. Новая роль религии в современном и постсовременном мире полностью

Взаимосвязь этого вытеснения с бумеритом подтверждается многими комментаторами, такими как Тулку Тхондуп. Он указывает на то, что в тибетском буддизме на самом деле служению и почитанию отводится центральное место. Но западные буддисты всё же продолжают это упорно отрицать. Они признают те аспекты буддизма, которые указывают на Дух как Большой ум (1-е лицо) и Дух как Дхарма-Гею (3-е лицо), но всячески избегают преданного служения Духу. «Стало быть, когда некоторые жители Запада проявляют интерес к буддизму, знание о практике служения их может разочаровать. Тогда они говорят нечто вроде: „Мы же именно этого и хотели избежать – молиться чему-то внешнему, что превыше нас“. Какая забавная ситуация: они бежали от служения, только чтобы найти веру и молитву за следующим поворотом!»

Довольно просто: смысл трёх ликов Духа в том, что все три жизненно важны, будучи измерениями данного конкретного мига, или Духом в четырёх квадрантах, простирающимся от самого низа и до самого верха.

(В Интегральном институте мы разработали серию медитационных упражнений, направляемых ведущим, которые называются «1-2-3 лика Бога

»; они созданы для того, чтобы помочь людям испытать все три измерения своего собственного глубочайшего Духа. Если вы заинтересовались, пожалуйста, посетите www.integrallife.com, а также ознакомьтесь с «ILP Starter Kit» («Стартовый набор практики интегральной жизни»). Также издательством «Sounds True» был выпущен аудиодиск «Первое, второе, третье лица Бога» [ «The One Two Three of God»].)

Революция постмодернизма ещё не свершилась…

Игнорирование межсубъективности – если позволите вернуться ко всему нижне-левому квадранту в целом – может быть обнаружено даже в весьма обширных эпистемологиях, замечательных в других аспектах, что умаляет тот важный вклад, который они делают, и приводит к тому, что эти эпистемологии полностью отвергаются постмодернистами. В следующей главе мы обратимся к некоторым из них, включая концепции Эдварда Морина, Майкла Мёрфи, Дипака Чопры, Франциско Варелы, Маргарет Уитли, Эрвина Ласло, Руперта Шелдрейка… Как ни прискорбно, вынужден отметить, что перечень сей не ведает конца. Трагедия же состоит в том, что проблему игнорирования межсубъективности очень легко разрешить при помощи интегрального подхода…

Что же в этой межсубъективности такого, что её так сложно разглядеть?

То, что внутри «мы», можно ощущать, но внешний вид «мы» необходимо изучать на расстоянии и в течение некоторого количества времени, чтобы понять его значимость и структуру во всей полноте. То же самое, что делает зону 2 трудной для изучения, справедливо и для зоны 4. Её невозможно увидеть при помощи интроспекции, созерцания, чувств или медитации – при вглядывании внутрь себя, сколь бы долгим оно ни было, она невидима.

Без методологий зон 2 и 4 целое измерение нашего бытия в этом мире, существующее фактически на всех уровнях проявления, погружается во тьму нашего неведения. Открытие зон 2 и 4 является необычайно важным вкладом современного и постсовременного Запада.

Вот что называется «мы». Оно образуется не только между вами и мной, но и между высшим Я и высшим Ты настоящего и всех последующих мгновений. Если позволите, я бы хотел завершить настоящую главу медитацией на одной из вариаций Духа во 2-м лице, которая является отрывком из предисловия, написанного мною для книги «Очи души» («Eyes of the Soul»). Кажется, что она столь же уместна, как и всё, что я мог бы сказать по данной теме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука