Читаем Интриганка полностью

The equipment ranged from scientific earth-washing apparatus to old tub boxes and pails.Снаряжение было самым разнообразным - от установки для промывания породы по последнему слову техники до старых жестянок и ведер.
The men were sunburned, unshaven and roughly dressed in a weird assortment of collarless, colored and striped flannel shirts, corduroy trousers and rubber boots, riding breeches and laced leggings and wide-brimmed felt hats or pith helmets.Мужчины, все как один загорелые, небритые, были одеты в выцветшие оборванные фланелевые цветные или клетчатые рубашки, вельветовые брюки и резиновые сапоги, широкополые фетровые шляпы или пробковые шлемы.
They all wore broad leather belts with pockets for diamonds or money.На каждом - широкий кожаный пояс с карманами для денег или алмазов.
Jamie and Pederson walked to the edge of the riverbank and watched a young boy and an older man struggling to remove a huge ironstone boulder so they could get at the gravel around it.Джейми и Педерсен подошли к самому краю берега и увидели, как совсем юный парнишка и мужчина постарше силились вытащить из земли огромный гранитный булыжник, желая посмотреть, что под ним.
Their shirts were soaked with sweat.Рубашки их были насквозь мокры от пота.
Nearby, another team loaded gravel onto a cart to be sieved in a cradle.Неподалеку другая артель накладывала гравий в тележку, чтобы затем промыть его в лотке.
One of the diggers rocked the cradle while another poured buckets of water into it to wash away the silt.Один из старателей покачивал лоток, а другой лил воду.
The large pebbles were then emptied onto an improvised sorting table, where they were excitedly inspected.Большие оставшиеся на дне камни вываливали на стол и тщательно осматривали.
'It looks easy," Jamie grinned.- Не так уж сложно на первый взгляд, -ухмыльнулся Джейми.
"Don't count on it, McGregor.- Не обольщайтесь, Мак-Грегор.
I've been talking to some of the diggers who have been here a while.Я тут успел побеседовать кое с кем из старателей.
I think we've bought a sack of pups."Думаю, нас здорово одурачили.
"What do you mean?"- О чем это вы?
"Do you know how many diggers there are in these parts, all hoping to get rich?- Знаете, сколько в эти места понаехало таких, как мы, в надежде разбогатеть?
Twenty bloody thousand!Двадцать тысяч!
And there aren't enough diamonds to go around, chum.На всех просто алмазов не хватит, приятель!
Even if there were, I'm beginning to wonder if it's worth it.Даже если залежи такие богатые, сомневаюсь, стоит ли игра свеч.
You broil in winter, freeze in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink.Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых.
You can't get a bath or a decent bed, and there are no sanitary arrangements in this damned town.Ни ванны, ни чистой постели, ни даже нормальных туалетов в этом проклятом городишке!
There are drownings in the Vaal River every week.Каждую неделю в реке Ваал кто-нибудь тонет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки