Читаем Интриганка полностью

"You've been gone twenty-four weeks.- Ты отсутствовал двадцать четыре недели.
At two pounds a week, that's forty-eight pounds, and I'm giving you an extra two pounds as a bonus."По два фунта в неделю - это сорок восемь фунтов, и два фунта сверх в качестве премии.
Jamie laughed."I don't need a bonus. I have my share of the diamonds."- Не нужно мне премии, - засмеялся Джейми. -Хватит и моей доли алмазов.
"Your share of the diamonds?"- Твоей доли алмазов?
"Why, yes, sir.- Ну да, сэр.
My fifty percent.Моих пятидесяти процентов!
We're partners."Ведь мы партнеры!
Van der Merwe was staring at him.Ван дер Мерв удивленно поднял брови:
"Partners?- Партнеры?
Where did you get that idea?"Откуда ты это взял?
"Where did I-?"- Откуда я...
Jamie looked at the Dutchman in bewilderment.Джейми, окончательно сбитый с толку, не мог подобрать слов:
"We have a contract."- Но у нас контракт.
"That is correct.- Совершенно верно.
Have you read it?"Ты его прочел?
"Well, no, sir.- Ну... нет, сэр!
It's in Afrikaans, but you said we were fifty-fifty partners."Ведь он на африкаанс, но вы сами сказали, что мы полноправные партнеры.
The older man shook his head.Голландец покачал головой.
"You misunderstood me, Mr. McGregor.- Вы не поняли, мистер Мак-Грегор.
I don't need any partners.Мне не нужны никакие партнеры.
You were working for me.Вы работали на меня.
I outfitted you and sent you to find diamonds for me."Я дал вам снаряжение и послал искать алмазы для меня!
Jamie could feel a slow rage boiling up within him.Джейми почувствовал, как медленно закипает в душе глухая ярость.
"You gave me nothing.- Вы ничего не дали мне.
I paid you a hundred and twenty pounds for that equipment."Я заплатил за это снаряжение сто двадцать фунтов.
The old man shrugged.Старик пожал плечами.
"I won't waste my valuable time quibbling. Tell you what I'll do.- У меня слишком мало времени, чтобы тратить его на глупые споры.
I'll give you an extra five pounds, and we'll call the whole thing quits.Давайте решим так: я даю вам еще пять фунтов, и будем считать дело законченным.
I think that's very generous.Думаю, это вполне приличная сумма.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки