Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда в Низамийе я поселился,Упорно, днем и ночью я учился.И пиру молвил раз: «О знанья свет!Завидовать мне начал мой сосед.Когда я смысл хадиса открываю,Он злобится в душе – я это знаю».Когда моим словам наставник внял,Нахмурился он гневно и сказал:«Как? Ты в его молчанье зависть ловишь,А за спиной его о нем злословишь?
Пусть зависть – путь в геенну для него,Другой тропой догонишь ты его!»


*


Поститься в детстве я решил со славой,Хоть левую не отличал от правой.А омовению лица и рукВзялся меня учить отцовский друг:«Скажи-ка: «Дух, о боже, укрепи мой!»И укрепись душой и руки вымой.
И рот и нос прополощи бодрей,Прочисть мизинцем крылышки ноздрей.А указательным протри все зубы,В посте зубная щетка – грех сугубый.Теперь же – от волос до бороды -Плесни в лицо три пригоршни воды.И до локтей потом омывши руки,Святых имен творца промолви звуки.Но омовенье головы и ног,Промолви: «Бог – един! Велик пророк!»
Учись, сынок! Обряд я знаю древнийВсех лучше. Я ведь старше всех в деревнеКогда об этом староста узнал,Письмо он старцу тайное послал:«Ты славно говоришь, прекрасно учишь,За что же ты людей злословьем мучишь?Сказал ты – в пост, мол, зубочистка грех!Ну а не грех ли клеветать на всех?Ты учишь: «Рот после еды очисти»…Ты лучше рот от клеветы очисти.И чье бы имя ни произнесли,
Ты похвали хоть раз, а не хули!Ты называешь всех людей ослами,А знаешь ли, как сам ты назван нами?Когда б ты мне в лицо сказал, старик,Что обо мне тайком болтать привык!Коль нам глядеть в глаза тебе не стыдно,Ты знай, слепец: есть тот, кому все видно.Ты пе стыдишься пред самим собой -Так устыдись, услыша голос мой».


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия