Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Юсуф от ожидания устал,Надеяться на счастье перестал.Однажды, в час ночной, в виденье сонном,Предстало семь коров пред фараоном,И были все упитанны, жирны,-Казались украшением страны!Затем во сне он семь других увидел,-Семь изможденных и худых увидел.Они, напав на жирных семерых,Как луговую травку, съели их.Затем, с отрадой взор на поле бросив,
Увидел царь цветущих семь колосьев.Напали на цветущих семь сухих.Смешались с ними и пожрали их.Царь вопросил мудрейших, встав с постели,Об этом сне, о непонятном деле.«Сей странный сон,- услышал он в ответ,-Пустая выдумка, нелепость, бред.Его растолковать не в силах разум,Его из сердца вычеркни ты разом».Но юный муж, Юсуфа прежний друг,Об узнике несчастном вспомнил вдруг:«Сидит в темнице юноша чудесный.
Ему законы разума известны.Оп вдохновенно объясняет сны,-Он жемчуг достает из глубины.Позволь, о царь, с ним поделиться тайной,Он растолкует сон необычайный».К Юсуфу юный муж пошел в тюрьму,Поведал сон властителя ему.Сказал Юсуф: «Колосья и коровы -Суть годы, то хороший, то суровый.Колосья тучные и жирный скотЕгипту предвещают добрый год,
А тощий скот и хлебный злак бесплодныйЕгипту предвещают год голодный.Иди и расскажи, что фараонУвидел не простой, а вещий сон.Семь лет пройдут, дождем страну ласкаяИ радуя обильем урожая,А за годами добрыми воследНаступят семь иных, голодных лет.Начнутся муки тяжкие народаИз-за бескормицы и недорода.Дождем не разразится небосвод,А на земле травинка не взойдет.
Богач забудет о хорошей пище,Погибнут с голоду бедняк и нищий.За корку хлеба, как за благодать,Все будут рады жизнь свою отдать».Такой ответ вельможа юнолицыйПринес царю Египта из темницы.Сверкала речь Юсуфа так светло,Что сердце фараона расцвело.Сказал: «Иди и приведи провидца,Беседой с ним хочу я насладиться».


ЮСУФ ВЫХОДИТ ИЗ ТЮРЬМЫ. ФАРАОН ВОЗВЫШАЕТ ЕГО. УМИРАЕТ АЗИЗ. ЗУЛЕЙХА СТРАДАЕТ В ОДИНОЧЕСТВЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия