Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В чертоге тайны, из-за покрывала,Повел мудрец таких речей начало:Когда они вступили в зал седьмой,Красавица воскликнула с мольбой:«Войди в мои глаза, о друг бесценный,Вступи ты в этот храм благословенный!»Воскликнула: «Мой лик светлее дня,Взгляни же с милосердьем на меня.Доколе будешь ты жесток, доколеМеня заставишь ты страдать от боли?»Так расписав мучения свои,Юсуфу говорила о любви,Но тот стоял, очей не поднимая:Его любовь страшила роковая.Оп голову склонил, взглянул на пол,-Свое изображенье там нашел.Взглянул на ложе, на покров атласный,Она и он объяты негой страстной.Он отвернулся, он решил, что впредьНе будет в эту сторону смотреть,Но всюду, всюду взор его невинныйОдни н те же находил картины.Он для молитвы очи поднял ввысь,-На потолке она и он слились.
В нем вспыхнул жар, и взоры огневыеНа Зулейху он обратил впервые.Тогда надежды луч в нее проник:Ей солнца улыбнется дивный лик!Стенать и плакать начала сначала,Потоки слез кровавых источала:«Своей любовью, своенравный друг,Молю я, исцели ты мой недуг.Я пить хочу, а ты – вода живая,Бессмертье – ты, но посмотри: мертваЯ без тебя – как тело без души,Я жажду: напоить меня спеши.Моей тоски займись ты врачеваньем,Стань сада моего благоуханьем!»Сказал Юсуф: «Красе твоей хвала!Всех пери ты красою превзошла,Но зеркало души моей до срокаНе разбивай, не мучь меня жестоко».Сказал: «Два властелина мне страшны:Бог и азиз египетской страны.Придет к азизу слух об этой страсти,-Он на меня обрушит все напасти».Сказала: «Не тревожься, мой кумир.Устрою в честь азиза пышный пир.
Я кубок поднесу – он пьяным станет,До воскресенья мертвых не воспрянет.Есть у меня несметное добро:Каменья, золото и серебро.Я искуплю свой грех, раздам их нищим,Нас бог простит, и счастье мы отыщем».«Я не из тех,- Юсуф сказал в ответ,-Кто ищет счастья ближнему во вред».Сказала: «Ты противишься сближенью.Чтоб стала я для стрел тоски мишенью.Хитришь, лукавишь, хочешь ты уйти,А ложь у прямодушных не в чести.Клянусь, кривым путем идти не стану,Я не склонюсь к лукавству и обману.Смотри: горю я, как тростник сухой,А ты смеешься над моей тоской.Смотри: грозит бедою это пламя,-Приди, залей водою это пламя!»Она рыдала, руки протянув,По-прежнему упорствовал Юсуф.Воскликнула тогда: «О многословныйУпрямец, в горести моей виновный!Я вижу, речь твоя – пустой ответ,В таких речах нужды и смысла нет.
Когда мою ты шею не обнимешь,-Себе на шею кровь мою ты примешь.Возьму кинжал я – лилии цветок,-И кровью обагрю я свой чертог.С душой своей разъединю я тело,Медлительность твоя мне надоела.Когда азизу принесут слова,Что я лежу у ног твоих мертва,В его горячем сердце вспыхнет злоба,Тебя убьет он, мы погибнем оба.Мы заключим в могиле наш союз,И наконец-то я с тобой сольюсь!»Достала Зулейха, раскинув ложе,Кинжал, на ивовый листок похожий.Сжигала душу страстную гроза,Алкало тело, и в слезах – глаза.Вскочил Юсуф, увидев слезы страсти,И руку обхватил ей, как запястье.«О Зулейха! – воскликнул,- не спеши,Исполню я мечту твоей души!Ты страждешь, но страданья удалю я,Ты жаждешь – встречей жажду утолю я».Красавица, владычица сердец,Услышав речь такую наконец,
Подумала, что пробило сближенье,Что ей принес любимый утешенье.Тогда кинжал отбросила она,К другим прибегла способам луна:В его уста впилась она с весельемИ шею обхватила ожерельем.Душа, где страсти не было границ,Мишенью стала для его ресниц.Она его жемчужины хотелаИ превратила в раковину тело,Но в ту мишень Юсуф не стал стрелять,Он раковины не сломал печать,Не просверлил жемчужину алмазом:Его удерживали честь и разум.Стрелою ринулся к дверям Юсуф,Он убежал, все двери распахнув.Она – за ним, терзаясь от потери,Его настигла у последней двери,Схватила за рубашку, вся в огне,-Разорвалась рубашка на спине.Но вырвался красавец с болью тяжкой,Он розой был с разорванной рубашкой.Она, одежды разорвав свои,Как тень упала наземь в забытьи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия