Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

О, лик твой – море красоты, где множество щедрот.О, эти зубы – жемчуга и раковина – рот.А брови черные – корабль, на лбу морщины – волны,И омут – подбородок твой, глаза – водоворот!


* * *


Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз:Цвет взяла для щек румяных, аромат -для черных кос.Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо.Пряным мускусом повеет от распущенных волос.


* * *


Прелесть смоляных, вьющихся кудрейОт багряных роз кажется нежней.В каждом узелке – тысяча сердец,В каждом завитке – тысяча скорбей.


* * *


Мы прятали кольцо, играя,- потеха для сердец.Сменялся проигрыш удачей – таков удел колец.А мне судьба не подарила ни одного кольца,Но вот уж полночь миновала – и повести конец.


* * *


Мы пьем, потому что пылаем весельем,Мы пламя веселья с подругами делим.Безумными нас называют безумцы,Но мы сражены не безумьем, а хмелем.


* * *


Мою Каабу превратила ты в христианский храм,Неверная, друзей лишила, зачем – не знаю сам.
А после тысячи поклонов кумиру моему,Любовь, я стал навеки чуждым всем храмам и богам.


* * *


Твой дух жестокостью не может насытиться вполне.Твои глаза не прослезятся, коль я сгорю в огне.Как странно мне, что больше жизни люблю тебя, люблю,Хотя ты хуже вражьих полчищ, грозящих смертью мне.


* * *


Судьбу свою благослови и справедливо ты живи,Оковы горя разорви, вольнолюбиво ты живи.Ты не горюй, когда себя среди богатых пе найдешь,-Найдя себя средь бедняков, легко, счастливо ты живи.


* * *


Мы сердце господу вручим с душевным нашим жаром,Скажи: зачем стремиться нам к дирхемам и динарам?Мы нашу душу посвятим единой, чистой вере,А сами вступим в правый бой, чтоб жизнь прожить недаром.


* * *


Великодушием отмечен царь державы:Он стрелы золотом украсит в день кровавый,Чтоб саван для себя сумел добыть убитый,А раненый – купить лекарственные травы.


* * *


Еще я не пустился в путь к тебе, мечта моей души,Еще свиданием с тобой пе насладился я в тиши,А между тем уже с небес приказ мне слышен: «Поспеши,Кувшин разлуки пред тобой – скорее чашу осуши!»


* * *


Слепую прихоть подавляй – и будешь благороден!Калек, слепых не оскорбляй – и будешь благороден!Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.Нет! Ты упавших поднимай – и будешь благороден!


* * *


Тогда лишь требуют меня, когда встречаются с бедой.Лишь лихорадка обо мне порою спросит с теплотой.А если пить я захочу, то, кроме глаза моего,Никто меня не напоит соленой, жаркою водой.


КЫТА И РАЗЛИЧНЫЕ ФРАГМЕНТЫ


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия