Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мир удивителен, о милый друг!Вот так вращается небесный свод:То сделает тебя судьба царем,Тебе державу даст, венец, почет,То, слабенького, бросит под сошник,Всего тебя изрежет, перетрет.


* * *


Вселенная! То мачеха, то мать,Ты почему детьми огорчена?К чему тебе подпорки или столб,Стальная дверь, кирпичная стена?


* * *


Ты птицу видел ли, что вдруг птенца лишилась?Как плачет жалобно, охвачена тоскою!Скажи мне,.сокола ты видел ли седого?Все зубы выпали, спина сходна с клюкою.


* * *


Да, верно: к мудрецу наш мир несправедлив.От мира благ не жди, а будь трудолюбив.Бери и отдавай, затем что счастлив тот,Кто брал и отдавал, богатства накопив.


* * *


Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу,
Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.


* * *


Едва замыслит дерзкий враг вступить с тобой в сраженье.Вдруг разорвутся у него от страха все суставы.Из-за того, что правишь ты, день следует за ночью,Стал сокол другом воробью, блюдя закон твой правый.Скорее вырви у врага ты древо жизни с корнем,Чтоб в нашей жизни ты продлил веселья и забавы!Покуда существует жизнь, пока в круженье вечномНебесный неизменен свод, высокий, величавый,Пусть в мире, в радости живут твои друзья и братья,
Пусть плачут в горе и в беде враги твоей державы!


* * *


Я понял, что прелесть такую не выразить словом певучим,Бессильны хвалы золотые и трогательные газели.Сама ее суть – песнопенье, и даже сильней песнопенья,В сравненье с ее красотою слова на земле потускнели!Лишь утвердил ты справедливость – под лазурный небосводСокрылись каверзы насилья от вниманья бытия.Так, что расчесывает сокол, словно ветер – колоски,Своими острыми когтями хохолок у воробья.


* * *


На рассвете слышу я звуки тихого стенанья…
Милый друг, мне грустный стон арфы лебедеподобнойКажется на слух милей, чем Аллаху восхваленья.Заунывный томный лад мне всегда напоминаетЛани раненой мольбы и предсмертные томленья.Нет, не пронзено стрелой тело арфы, по как частоРанит стрелами она все сердца без сожаленья!То рыдает, то зовет, то, притихнув, робко стонет,Утром, ночью внемлем ей, не скрывая удивленья.Бессловесна, но зато сладостно красноречива,О влюбленных говорит и дрожит от умиленья.То разумного она властно закует в оковы,То безумца наградит кратким счастьем просветленья.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия