Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда мы в ярости, когда больны мы гневом,Что может быть стихов целительней и краше?Прохладный ветерок приносит нам отраду,От пламени пиров светлеет сердце наше.Рубиновым вином утешь меня, о кравчий,Из жбана мне налей – найду забвенье в чаше.


* * *


Если туча над твоим гордым стягом проплывет,Если волны твоего благородства забурлят,-Хлынут на твоих друзей золото и жемчуга,А на недругов твоих ниспадут песок и град!Все, что видишь, все, что любишь, недостойно мудреца,Зелень, и миндаль, и вина – нет им счета, нет конца!Мир – змея, а честолюбец – ото тот, кто ловит змей,Но змея от века губит неудачного ловца.


* * *


О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликимСюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.Ну, а понравится ль он шаху, когда спустя десятилетьяОн возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?


* * *


Просителей иные не выносят,Не выслушав, на полуслове бросят.Ты слушаешь, но выслушать не в силах,А каково же мне, который просит?Когда цветет тюльпан – вино прекрасно,Тюльпан расцвел – вино тебе подносят!


* * *


Ожесточась, изгнал я из дому тебя,И на тебя свои грехи я перенес.Как только ты ушел из дома моего,Я пролил кровь из глаз. Но знаешь, в чем вопрос?Мне странно, я дивлюсь поступку своему,
Мне горько, мне смешно от этих жарких слез.


* * *


Ты – лев, который стал потомком дива,Ты – лань, ты чащи горные тревожишь.Ты – солнце: быстрота твоя такая,Что атома быстрей промчаться можешь.


* * *


Ты на доске, где моют мертвецов,Недвижная, лежишь ты на спине.Смотрю, опали груди у тебя,Не вьются кудри… Плачу в тишине:Я старым был, я был уже седым,Когда ты молодость вернула мне.


* * *


Все сыплет, сыплет град из черной тучи -Слетают звезды на холодный прах.Ты можешь поскользнуться, это верно,Но все же устоишь ты на ногах.


* * *


О Мадж, мои стихи читай, ты их постиг:Я – разум и душа, ты – тело и язык.Мы будем пить вино и целовать подруг,Для наслаждения мы изберем цветник.


* * *


Ты любишь стан подруги круглобедрой,Пьянящие глаза шалуньи смуглой,Ячменным хлебом ты пренебрегаешь,Ты тянешься к лепешке пышной, круглой.


* * *


Сынок, для злого мира мы сделались добычей,Смерть – ворон, мы же – пташки: нет хуже доли птичьей!В непрочном этом мире все, что цветет, увянет.Смерть в ступе истолчет нас: таков ее обычай.


* * *


Как жаль, что отпрыск неразумныйРождается от мудреца:Не получает сын в наследствоТалант и знания отца.


* * *


Для сада разума – ты осень,Весна – для цветника любви.Меня любовь зовет пророком -Творцом любви себя зови.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия