Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Закончив завещанье, царь царейВернул земле все, что был должен ей.И, крепкой связи лишена земной,Душа переселилась в мир иной.Осиротели боевые львы,Войска его остались без главы.От синих погребальных покрывалПростор земли, как небо, синим стал.Прощаться шли войска за рядом ряд,Последний скорбный выполнить обряд.Омыли тело розовой водой,Покрыли драгоценной пеленой.Из золота ему сковали гроб,-
Китайскою парчой устлали гроб,И подняли, как трон, и понесли.И вслед войска в слезах за ним пошли.Чуть па востоке заалел туман,Загрохотал походный барабан.И подняли златую колыбель -Владыки мира смертную постель,-На спинах двух верблюдов царский прахПокоится – на мощных двух горбах.Огромные верблюды вдаль идут.На их горбах качается табут…И день и ночь, не разбивая стан,Шел но степям огромный караван,
На запад неуклонно путь держа,В мученьях, из последних сил спеша,Стоянки сокращая на пути,От жажды изнывая па пути,Шли день и ночь они – и донеслиОстанки до границ родной земли.Та весть дошла до Рума, как волна,И застонала румская страна,И в знак печали, за Египтом вслед,Окрасила одежды в синий цвет.В Искандарии-городе жилаМать Искандара – разумом светла,Душой тверда. Но так страшна была
Та весть, что дух могучий потрясла.Огнем ее дыханье занялось,В ней сердце черной кровью облилось.Ей грудь свою хотелось разорвать,Свою живую душу растерзать.Казалось ей, что мук не превозмочь,Хотелось ей, чтоб мир затмила ночь,Хотелось, в жалобах на небеса,О камни биться, вырвать волоса.В лохмотья изорвать шелка одежд,Не подымать слезой сожженных вежд.Но, внявши Искандарову письму,Она вернулась к кругу своему -
В орбиту царственных забот и дел,Все совершила, как ей сын велел.Послала весть в Египет, в Рум, в Иран,Людей призвали из полночных странПрах Искандара встретить и войска.И притекли посланцы, как река,Пришли, душевной горестью горя,И золотую колыбель царяВ Искандарию на руках внеслиИ, как святыню, пышно погребли.


ПИСЬМО АРАСТУ К МАТЕРИ ИСКAHДАРА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия