Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда слугу решаешь ты сместить,Ты должен позже грех его простить.Порой больной росток трудней исправить,Чем сотню пленных от цепей избавить.Ты знай; надеждой изгнанный живет,Хоть рухнул жизни всей его оплот.Шах справедливый, истинный мудрецГлядит на слуг, как на детей отец.Порой правдивым гневом пламенеет,Но он и слезы опереть умеет.Коль будешь мягок – обнаглеет враг.
Излишняя жестокость сеет страх.Как врач, что ткань больную рассекает,Но и бальзам на раны налагает,Так мудр поистине владыка тот,Что к добрым – добр, а злым отпор дает.Будь благороден, мудр. Добром и хлебомДари людей; ведь одарен ты небом.Никто не вечен в мире, все уйдет,Но вечно имя доброе живет.Ввек не умрет оставивший на светеПосле себя мосты, дома, мечети;Забыт, кто не оставил ничего,
Бесплодным было дерево его.И он умрет, и всяк его забудет,И вспоминать добром никто не будет.


*


Во имя доброй славы, в дни правленьяМужей великих не топи в забвенье.Скрижаль твою великих именаНа вечные украсят времена.И до тебя здесь шахи подвизались,
И все ушли; лишь надписи остались.Один прославлен до конца времен,Другой – навек проклятьем заклеймен.


*


Не верь доносчикам-клеветникам,А, вняв доносу, в дело вникни сам.Не верь словам, коль честного поносят,И пощади, когда пощады просят.Просящих крова – кровом осени.Слугу за шаг неверный не казни.
Но если пренебрег он добрым словомИ вновь грешит – предай его оковам.Когда же не пойдут оковы впрок,Ты вырви с корнем тот гнилой росток.Но, все вины преступника исчисля,Ты, прежде чем казнить его, размысли:Хоть бадахшанский лал легко разбить,Но ведь осколки не соединить.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия