Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


*


Тот шах, что в вере истинной живет,Рукою правды счастья меч берет.Таких не знал я, кроме сына Сада,Средь нынешнего общего разлада.Как древо райское – ты, славный шах!Ты – верных сень на жизненных путях!Хотел я, чтоб Хумай ширококрылыйОтрадой озарил мой дом унылый.Но разум говорит – Хумая нет…И к дому шаха я иду на свет.Спаси владыку, вечный вседержитель,И доброй сей земли храни обитель.Молю тебя за шаха и людей,Да не лиши их милости твоей!


*


Не торопись виновного казнить,Потом не сможешь голову пришить.Тот царь, в котором правды свет не тмится,От просьб о помощи не утомится.Та голова для власти не годна,Что лишь пустой надменностью полна.Не будь в боях с врагом нетерпеливым,Разумным будь во всем, неторопливым,Лишь тот в совете – солнце, в битвах -Кто разумом смирять умеет гнев.А если силы злобы и досадыСвои войска выводят из засады,И честь и веру – всё они сметут,От этих дивов ангелы бегут.


*


По шариату воду пить – не грех,
Злодея по суду казнить – не грех.Кто по закону казни лишь достоин,Казни его, не бойся, будь спокоен.Но если он семьей обременен,Раскаявшись, пусть будет он прощен.Преступник за вину свою в ответе,Но не должны страдать жена и дети.


*


Ты войском обладаешь, сам ты смел,Но не вводи войска в чужой предел.Султан, в надежном замке отсидится,А подданный несчастный разорится.


*


Сам узников расспрашивай своих,Быть может, есть невинные средь них.


*


Когда у вас умрет купец чужой,Забрать его богатство – грех большой.Пятно бесчестья на султана ляжет,Родня, умершего оплакав, скажет:«Он, бедный, умер среди чуждых стран,А все добро его забрал тиран!»Помысли, мудрый, о его сиротах,Подумай – нищета и голод ждет их.Полвека в доброй славе можно житьИ делом низким имя омрачить.Цари, что вечной славой засияли,У подданных добра не отнимали.А тот, кто отбирал,- грабитель он,Будь он над всей вселенной вознесен.Муж благородный в бедности скончался,Он хлебом бедняков не объедался.


*


Слыхал я: некий повелитель был,Из грубой бязи платье он носил.Ему сказали: «О султан счастливый,Китайские б шелка носить могли вы!»«Зачем? Я добрым платьем облачен!Шелк – это роскошь,- так ответил он.-Харадж я собираю для того ли,Чтоб наряжаться, в неге жить и в холе?Когда, как женщина, украшусь я,Угаснет доблесть ратная моя.Когда бы суета владела мною,Что стало б с государственной казною?Не для пиров и роскоши казна -Она для мощи воинской нужна».


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия