Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«В дни, когда наш луг покрыт…» Перевод А. Кочеткова 374

«Вероломство осенило каждый дом…» Перевод А. Кочеткова.375

«Долго ль пиршества нам править…»Перевод К. Липскерова. . 375

«Красоты твоей сиянье вспыхнуло…»Перевод Т. Спендиаровой. 376

«Кому удел не тлетворный…» Перевод К. Липскерова 377

«Нету в мире счету розам…» Перевод К. Липскерова 377

«Страсть бесконечна; страстным дорогам…» Перевод К. Липскерова 378

«Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят…» Перевод В. Державина 378

«Мой скудный жребий тяжек…» Перевод Е. Дунаевского 379

«Проповедники, как только службу…»Перевод К. Липскерова. 380

«Коль туда, куда стремлюсь…» Перевод А. Кочеткова 380

«Уйди, аскет! Не обольщай меня…» Перевод И. Сельвинского.. 381

«Ты не шли упреков в буйстве…» Перевод К. Липскерова…. 381

«Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…»Перевод Е. Дунаевского 382

«Лекарю часто нес я моленья…» Перевод К. Липскерова 382

Рубаи. Перевод В. Державина 383


ДЖАМИ

Газели

«Сталь закаленную разгрызть зубами…» Перевод В. Звягинцевой. 389

«Ночью сыплю звезды слез…» Перевод В. Звягинцевой 389

«Похитила ты яркость роз…» Перевод В. Звягинцевой 390

«По повеленью моему вращаться…» Перевод Т. Стрешневой…. 390

«Бог только начал прах месить…» Перевод Т. Стрешневой…. 391

«Моя любовь к тебе — мой храм…» Перевод Н. Гребнева 391

«Как взгляд твой сверкает…» Перевод П. Гребнева 392

«От женщин верности доселе я не видел…» Перевод С. Липкина

. 392

«Вот и праздник настал…» Перевод Л. Пеньковского 393

«Попугай об индийских сластях говорит…» Перевод В. Державина. 393

«Дом на улице твоей…» Перевод В. Державина 394

«Друзья, в силках любви я должен…» Перевод С. Липкина 394

«Сернам глаз твоих подвластны львы…» Перевод С. Липкина…. 395

«Сказал я: «Ты мне сто мучений…» Перевод С. Липкина 395

«Речь из уст твоих сладка…» Перевод С. Липкина 396

«Я старым стал, но к молодым стремлюсь…» Перевод С. Липкина. 396

«Беда нам от этих бесхвостых…» Перевод С. Северцева 397

«Иной себялюбивый шейх…» Перевод С. Северцева. 397

«Омыть поток кровавых слез…» Перевод Ф. Губера 398

«Соль сыплет на раны мне сахарный смех…» Перевод Ф. Губера. 398

«Когда умру, хочу, чтоб кости мои…» Перевод В. Державина. 399

«Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» Перевод Т. Стрешневой 399

«Когда ты ночью ляжешь спать…» Перевод Т. Стрешневой…. 400

«Я твой раб, продай меня…» Перевод Т. Стрешневой 400

«Когда в мечети вижу я…» Перевод Т. Стрешневой 401

«Уста ее красней вина…» Перевод Т. Стрешневой 401

«Я не шейх, не отпрыск шейха…» Перевод Т. Стрешневой…402

«Доколе бесчинствовать, в винных витая парах…» Перевод Р. Морана 402

«Когда из глины и воды…» Перевод Р. Морана 402

«Своенравна, остроглаза…» Перевод Ю. Нейман 403

«Суфий, все, что есть в молельне…» Перевод Ю. Нейман 403

«Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» Перевод Ю. Нейман 404

«Поглощенный тобой, на других я…» Перевод Ю. Нейман 404

«Меня убить грозишься!..» Перевод Ю. Нейман 405

«Душу от этих душных одежд освободи скорей…» Перевод В. Державина

405

«Взгляд мой, видящий мир земной…» Перевод В. Державина. 406

«Что видел в мире этот шейх…» Перевод В. Державина 406

«Мне чуждой стала мадраса…» Перевод В. Державина 407

«Я пьян — целую ручку чаши…» Перевод В. Державина 407

«Вот из глаз твоих две слезинки…» Перевод В. Державина…. 408

«Безумец, сраженный любовью к тебе…» Перевод В. Державина.. 408


«Последний раз теперь ожги…» Перевод В. Державина..409409

«Говорю: «Ты вернее Христа воскрешаешь…» Перевод Ю. Нейман.

«Для небесной красоты пост суровый не годится…» Перевод Ю. Нейман 410

«О бедный странник в Городе Красот!..» Перевод Ю. Нейман….410

«Ты ветки роз прелестней несравненно…» Перевод Ю. Нейман.

«Кто я — навек утративший покой…» Перевод В. Державина.

«То ты в сердце моем…» Перевод В. Державина

«На улице виноторговцев придира…» Перевод В. Державина….

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги