Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Терпенье и вожделенье выходят из берегов…» Перевод В. Державина 328

«Я нестерпимо жажду, кравчий!..»Перевод В. Державина 329

«Коль с лица покров летучий…» Перевод В. Державина 330

«В дни пиров та красавица…» Перевод В. Державина 331

«Я влюблен в эти звуки…» Перевод В. Державина 331

«О, если бы мне опять удалось увидеть тебя…»Перевод В. Державина 332

«Что не вовремя, ночью глухой…» Перевод В. Державина…. 333

«Мне опостылело ходить в хитоне…» Перевод В. Державина…. 334

«Тяжесть печали сердце мне томит…»Перевод В. Державина. . 334

«Кто предан владыке — нарушит…» Перевод В. Державина 335

«Эй, виночерпий! Дай кувшин…» Перевод В. Державина 336

«Кто дал ей в руки бранный лук?..» Перевод В. Державина. 336

«Не нужна нерадивому древняя книга…»Перевод В. Державина. 337

«Нет, истинно царская слава от века…». Перевод В. Державина. . 338

«Я лика другого с такой красотою…» Перевод В. Державина…. 339

«Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила…»Перевод В. Державина 339

«Я в чащу садов удалился…» Перевод В. Державина 340

«Когда б на площади Шираза…» Перевод В. Державина 341

«До рассвета на веки мои не слетает сон…»Перевод В. Державина. 341

«Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!..» Перевод В. Державина 342

«О караванщик, сдержи верблюдов!..»Перевод К. Липскерова. 343

«Тайну я хотел сберечь…» Перевод К. Арсеньевой 343

«Пускай друзья тебя бранят…» Перевод К. Арсеньевой 344

«Пусть будет выкупом мой дух…»Перевод Т. Спендиаровой. 345

«Я к твоим ногам слагаю все…» Перевод Т. Стрешневой 345

«Бранишь, оскорбляешь меня?..» Перевод А. Кочеткова 346

Кыта. Перевод В. Державина 347

Бейты и рубаи. Перевод А. Кочеткова 350


XАФИЗ

Газели

«Песня, брызнуть будь готова…» Перевод К. Липскерова 353

«Что святош во власяницах вся гурьба?..» Перевод К. Липскерова. 353

«Хмельная, опьяненная, луной озарена…»Перевод И. Сельвинского 354

«Дам тюрчанке из Шираза…» Перевод К. Липскерова 354

«Розу брось: без уст и она…» Перевод К. Липскерова 355

«Сердце, воспрянь! Пост прошел…» Перевод В. Державина..356

«Чашу полную, о кравчий…» Перевод /г. Липскерова,356

«О суфий, розу ты сорви…» Перевод С. Липкина 357

«О боже, ты вручил мие розу…» Перевод С. Липкина…..357

«Не прерывай, о грудь моя…» Перевод И. Сельвинского 358

«Где правоверных путь, где нечестивых путь?..»Перевод К. Липскерова 359

«Я отшельник. До игрищ и зрелищ…»Перевод В. Державина. 359

«На сердце роза…»Перевод Т. Спендиаровой 360

«Эй, проповедник, прочь поди!..» Перевод В. Державина 361

«Владычица, — сказал я, — сжалься…»Перевод В. Державина. . 361

«Мне вечор музыкант — да утешится он!..» Перевод К. Липскерова 362

«Пусть вечно с сердцем дружит рок…» Перевод С. Липкина…362

«Весть пришла, что печаль…» Перевод В. Державина 363

«Не откажусь любить красавиц и пить вино…»Перевод С. Липкина 364

«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне…» Перевод К. Липскерова 364

«Ты, чье сердце — гранит…» Перевод А. Кочеткова 365

«Душа — лишь сосуд для вмещенья ее…» Перевод В. Звягинцевой 365

«Ушла любимая моя, ушла…» Перевод П. Сельвинского

., 366

«Вчера на исходе ночи…» Перевод Е. Дунаевского 366

«Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..»Перевод И. Сельвинского 367

«В царство розы и вина — приди!..» Перевод А. Фета 368

«Верь, Юсуф вернется поздно или рано…» Перевод К. Липскерова 368

«Ханша тех, чьи станы — бамбук…» Перевод А. Кочеткова 369

«В атом городе немало счастья…» Перевод Е. Дунаевского.. 369

«Рассветный ветер с доброй вестью…» Перевод В. Державина. . 370

«День отрадных встреч с друзьями…» Перевод К. Липскерова. . 370

«Взгляни, как праздничный стол…» Перевод А. Кочеткова.. 371

«Свершая утром намаз…» Перевод А. Кочеткова 371

«Нет, я не циник, мухтасиб…» Перевод II. Сельвинского 372

«Вчера из мечети вышел…» Перевод Е. Дунаевского 373

«К этой двери искать не чины и почет…» Перевод Е. Дунаевского 374

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги