Здесь —ish
отделено уже дефисом, поскольку является не частью слова, а вносит оттенок в целое понятие.
В речи же его можно услышать отчётливо, после относительно продолжительной паузы. К примеру: I guess I could eat. I’m hungry-ish
.
Наконец, сегодня —ish
как самостоятельный иероглиф со смыслом «как бы» запросто используется уже без связи с корнем, придавая оттенок неопределённости не только целым понятиям, но и высказываниям:
Would you say that movie had a happy ending? – Yeah, ish.
Is everyone excited? – I am, ish.
Will the weather be nice tomorrow? – I think so, ish.
Оксфордский словарь считает, что первым случаем использования —ish
именно в таком контексте имело место в 1986 году, когда театральный критик Джон Питер высказался по поводу пьесы So Long on Lonely Street:
…one of those neatly crafted middle-brow plays which, because they have a pleasantly happy ending (well, ish), might make people think that they’ve been handed a soft option. Not at all.
Приставки over-/under-
Когда-то в далёкие 80-е годы мы, учившие на городских курсах английский язык без малейших перспектив использовать его «в деле», посмеивались над скудностью «ихней соображалки», потому что, как считалось, только у нас в советском языке можно выразить такое, к примеру, понятие, как «недоперевыполнить план». Прошли годы, и выяснилось, что английский вполне годится для выражения чего бы то ни было. Как вы сказали? Недоперевыполнить? Да пожалуйста – underoverperform
…
По сути, я уже всё сказал, что следует по поводу этих двух приставок знать. Мы их часто встречаем в качестве предлогов или наречных частиц со значениями «под чем-то» (under
) и «через что-то», «над чем-то» (over). Предлог over в разных «шпаргалках», ходящих по интернету, и иногда даже в учебниках путается с похожим на него above, поскольку оба выражают смысл нахождения «выше». Только разница в том, что above статичен (Он возвышался над своими одноклассниками), тогда как over – это всегда перемещение, летите ли вы над городом или перелезаете через забор.
В этой же связи мне вспоминается один из эпизодов британского The Vice
, когда шебутной Will I Am, постоянно играющий английским языком не хуже Йоды, очень хотел заполучить к себе в команду очередного претендента и на замечание кого-то из коллег типа Did you understand him? воскликнул: No, I overstood him!
В сухом остатке про слова с приставками over-
и under- нужно помнить следующее:
Приставка over
- придаёт им, будь то существительные, прилагательные или глаголы, значение либо «над» – overhang (навес, нависать), overpower (брать верх), overrun (перерасход, переливаться и т.п.), overthrow (перебрасывать) – либо «слишком» – overdone (преувеличенный, пережаренный), overdue (просроченный), oversupply (переборщить) и т. д. Обычно и в британском, и в американском английском приставка over– не отделяется от корня дефисом.
Приставка under
-, как уже говорилось, заключает в себе и физическое и переносное значение в смысле «ниже чего-то» – undercarriage (ходовая часть, шасси), underground (подполье, метро, подземный), undermine (подкапывать), underpants (подштанники) – или «недостаточно» – underestimate (недооценивать), undernourished (недокормленный), underprivileged (пользующийся меньшими правами), underweight (недовес) – или «ниже статусом» – underdog (непроходной кандидат, у которого, кстати, есть противоположность – overdog), undergraduate (новичок), undersecretary (замминистра), understudy (дублёр).
Корни для этих приставок могут быть как исконно английские, так и латинские, пришедшие через французский язык.
Приставка eх-
Любители игры ГТА, конечно, помнят замечательную песенку Джорджа Стрейта All my ex’s live in Texas
, где под ex’s подразумеваются его «бывшие». Действительно, это одно из двух основных значений приставки ex-, которая в данном случае покинула всё слово и стала самодостаточной. Джорджем подразумевались, разумеется, ex-wives или ex-girlfriends.