Приставка ex-
пришла в английский язык из латыни. Считается, что значение «бывший, прежний» она стала передавать, начиняя с XVIII века. Для тех, кто хочет хорошо сдать экзамен ОГЭ или ЕГЭ по английскому, важно помнить, что в этом случае она отделяется от главного слова дефисом: ex-king, ex-husband, ex-pilot, ex-president и т. п.
Потому что в своём втором значении – «из, изнутри, наружу» – она дефисом вовсе не отделяется: excavate, exception, export, extend, exclaim, explosion, exorcise
и пр.
Примечательно, что приставка ex-
в значении «бывший» может присоединяться не только к отдельному корневому слову, но также к сложным словами и даже целым словосочетаниям, например: ex-hairdresser, ex-advertising man, ex-football coach и т. д.
Век живи – век учись. А вот экзамены ОГЭ и ЕГЭ сдавай быстро и сразу.
Суффикс —ship
На чисто грамматическом и словообразовательном уровне всё довольно просто:
Суффикс —ship
образует существительные в двух схожих значениях. Во-первых, они обозначают навыки и профессии. Например: courtship, friendship, horsemanship, marksmanship, salesmanship, scholarship, showmanship, workmanship и т. д.
Во-вторых, из этих слов вышли существительные, означающие определённый статус, определённое положение в конкретной сфере: apprenticeship, championship, editorship, headship, internship, leadership, lecturership, tutorship
и т. п.
Иногда существительные с суффиксом —ship
говорят не о роли отдельного человека, а о деятельности целого сообщества, связанного едиными узами, к примеру: kinship, membership, township и пр.
Особняком стоит забавное словечко fellowship
– товарищество, братство (или даже стипендия как синоним гранта). Забавно оно тем, что может быть не только существительным, но и глаголом (разумеется, «правильным»): They fellowship (p) ed after the service.
Это что касается внешних признаков. Но почему всё-таки —ship
? Есть ли в этом суффиксе что-нибудь от корабля? Официальная точка зрения, мол, конечно, нет, просто совпадение. «Корабль» восходит к древнеанглийскому scip, тогда как суффикс – к древнеанглийскому —sciepe. Одна-две гласных, разумеется, погоды не делают, поэтому обычно смотрят шире, на всю германскую группу языков, и находят, например, в нидерландском разницу между schip (корабль) и —schap (состояние, форма). В итоге получается, будто слово ship – это ship, а суффикс —ship – это чуть ли не shape (форма).
Но, увы, у каждой медали, как мы знаем, есть и оборотная сторона, которая официальной науке неинтересна, а любая попытка взглянуть на неё пренебрежительно называется «народной этимологией». Тем не менее, в данном случае вопрос представляется гораздо более серьёзным. Поскольку есть такое невинное юридическое понятие, как «морское право». Которое нас как будто не касается, хотя, если присмотреться, мы именно в нём и живём, являясь «товаром» для корпораций, в которые превратились некогда независимые страны. Взять хотя бы такую тему, как деньги. Они называются currency
и текут по течению (current) как ликвидные средства (liquid – жидкость) между берегами реки (bank – берег реки), а зимой могут замерзать или замораживаться (freeze) и тогда вы окажетесь in deep water, т.е. в беде. Аналогию можно продолжать долго, но мне почему-то кажется, что дальше вы сами разберётесь, чтобы не оказаться героями поэмы Себастьяна Бранта «Корабль дураков», название которой у меня ассоциируется с другим, не упоминавшимся пока здесь словом – citizenship.Суффикс -age
Суффикс —age
гордо вошёл в английский язык под французскими знамёнами в арьергарде таких важных для всего героического слов, как courage и advantage. Сегодня он уже мало кем воспринимается французским и служит для создания всякого рода абстрактных понятий.
Среди самых расхожих примеров: anchorage, bondage, breakage, cartage, dosage, drainage, frontage, leverage, parentage, percentage, postage, sewerage, shrinkage, storage, tonnage, wastage, wreckage
и т. п. В русском, как вы понимаете, разные «бандаж» и «тоннаж» тоже имеют место быть в силу, полагаю, прямого заимствования ещё с тех времён, когда Александр и Наполеон дружно громили Московию.