Сокращение advert
впервые было отмечено тоже в XIX веке, однако оставалось в тени своего ещё более обрезанного родственника до 1950-х, причём, поскольку мы имеем дело именно с иероглифами, то advert в качестве сокращения от advertisement продолжало дистанцироваться от advert-глагола в значении «привлекать внимание», который считался слишком формальным.
Некоторые авторы до сих пор на письме ставят после обоих сокращений точки – ad
. и advert. – хотя ничего подобного сегодня делать не рекомендуется, поскольку в английском языке давно и свободно существуют без каких-либо точек такие слова-огрызки как тот же exam или gym.
Без рекламы сегодня обходится разве что мой сайт репетитора по английскому языку. Самореклама не в счёт…
Assume или presume
По поводу разницы этих двух глаголов сами англичане пролили на бумагу немало чернил, стараясь доказать друг другу, что раз есть два разных иероглифа, они должны и означать что-то разное. Вот только что? Действительно, чем так уж разительно отличаются фразы:
Someone is banging on the door. It’s my crazy neighbor, I assume.
Someone is banging on the door. It’s my crazy neighbor, I presume.
Англичане же поймут эти два высказывания неоднозначно. Хотя в обоих случаях вы только и можете, что «предполагать», если вы assume
– это означает, что вы не знаете наверняка, но надеетесь на то, что это всего лишь сумасшедший сосед, а не что-то посерьёзнее. Если же ваш сосед потому и сумасшедший, что стучит вам в дверь в определённое время, то вы, хотя и не видите его, глянув на часы, практически уверены в том, что это именно он. Кто-то может назвать это разницей между верой и фактами.
Настоящая же разница, как показывает практика, не столько в оттенках значения, сколько в статистике: и в британском, и в американском английском, если верить серьёзным словарям, носители выбирают assume
в 12 раз чаще, нежели presume. Считается, что assume меньше привлекает к себе внимания, его появление в высказывании менее навязчиво, чем presume.
При этом всегда нужно помнить, что если ваш собеседник носитель языка, он предпочёл бы ваше assume
не слышать, поскольку он знает анекдот на эту тему: assume означает ass+u+me, то есть making ass out of you and me. Почему они до сих пор не догадались до того, что presume так же легко распадается на press you and me, не знаю. Моё дело предупредить…Baby или babe
Не знаю, как вам, а мне всегда представлялось, что baby
– это на все случаи жизни, а babe – это когда разговаривает влюблённая парочка. Ну, или по-прежнему любящие друг друга супруги. Правда оказалась сложнее…
Как в Штатах, так и на Британщине иероглиф baby
используется для обозначения ребёнка либо нарождающегося потомства в мире флоры и фауны – через сочетания, например: baby rabbits или baby carrots. Мастера от маркетинга тоже взяли его на вооружение, чтобы он помогал им говорить клиентам о малых размерах порций и т.п., скажем: babybel (брэнд небольших по размеру закусочных сыров) или даже оксиморон baby grand (кабинетный рояль).
Что касается тупой статистики, то бездельники лингвисты подсчитали, что в американском английском baby
по сравнению с babe используется чаще в пропорции 15:1, тогда как в британском английском и того больше 45:1.
Что же тогда это самое babe
?
В стандартном английском (если таковой существует) babe
вовсе не то же самое, что baby. Ещё в Библии короля Джеймса оно было связано главным образом с Рождеством и встречалось в таких сочетаниях, как, к примеру, babe wrapped in swaddling clothes. Если вспомнить английские идиомы типа newborn babe, babe-in-arms или sleeping like a babe, то они вообще-то не должны восприниматься буквально. Скажем, «спит, как младенец». Это кто такое придумал вообще? У вас младенцы были? Безсонные ночи помните? Вот и я о том же…
Те же лингвисты отмечают новые тенденции в использовании babe
. Так замечено, что babe часто используется для придания душевности и интимности всяким газетным статьям и объявлениям, особенно в провинциальных газетах: both mum and babe will be problem-free, например. Так же наблюдается рост использования babe в Британии, что было отмечено, скажем, появлением разновидности тушёнки Bovril Babe или в рекламных посылах типа what the nifty water babe will be wearing next year. Кроме того, британцы перенимают упомянутую выше манеру американцев использовать babe как уменьшительно-ласкательное обращение, особенно в романах: Do you want a hand, babe?