Читаем Испанские поэты XX века полностью

Наконец-то дона Гидопневмония унесла!Не смолкает панихида,и звонят колокола.В юности наш гранд кутил,не давал проходу даме,был задирой, но с годамижизнь молитве посвятил.Говорят, гаремом целымнаш сеньор владел в Севилье,несомненнобыл наездником умелым,несравненноразбирался в мансанилье.
Но растаяло богатство,и решил он, как маньяк,думать, думать так и сяк,на какой волне подняться.Ну и выплыл на волнена испанский лад вполне:он к своим прибавил даннымдевушку с большим приданым,обновил гербы своии, традиции семьипрославляя,шашнями не хвастал в свете,изменяя —изменял теперь в секрете.
Жил развратом,но в святое братство братомон вступил и дал обеты,и в четверг страстнойсо свечой по мостовойшел он, разодетый,как святой из Назарета.Нынче ж колокол твердит,что в последний путь спешитдобрый Гидо, чинный, строгий,по кладбищенской дороге.Добрый Гидо, без обидыты покинешь мир земной.Спросят: что ты нам оставил?
Но спрошу я против правил:что возьмешь ты в мир иной?Что? Любовь к перстням с камнями,к шелку, золоту и лени,к бычьей крови на арене,к ладану над алтарями?Ничего ты не забудь!Добрый путь!..От цилиндра и до шпорбыл ты подлинный сеньори дворянства соль;но на лысый лоб высокийвечность ставит знак жестокий:круглый ноль.
Щеки впали и осели,пожелтели,восковыми стали веки,руки сведены навеки,и очерчен череп тонко.О, конец испанской знати!Вот дон Гидо на кроватис жидкой бороденкой,грубый саван — тоже спесь;кукла куклой, чином чин,вот он весь —андалузский дворянин.

ПРИЗРАЧНОЕ ЗАВТРА

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже