Читаем Испанские поэты XX века полностью

Край чуланов, ризниц и альковов,барабанов и военной истерии,край, молящийся Фраскуэло {68}и Марии,душ бестрепетных и духа шутовского —в нем своя должна быть ясная основа:Вера в Завтра, Монументы и Витии.От Вчера пустое Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно недолгим было! —нечто вроде душегуба, проходимца,исполнителя болеро и дебила,в общем, что-то по французскому фасону,смесь смекалки и языческого пыла,только с мелкими пороками — особоих Испания избрала, возлюбила.Подлый край, с его зевотой и мольбою,
дряхлый, шулерский, печальный и болтливый,подлый край, покорный богу, — и бодливый,если вздумает работать головою;в нем надолго обожателям сгодитсяосвящавшийся веками храм традиций,им отход от их канонов ненавистен —будут бороды апостольские, будутсветло-желтые светиться нимбы лысинкатолически и благостно повсюду.От Вчера пустого Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно коротким было! —что-то вроде палача и проходимца,исполнителя болеро и дебила —омерзительным никчемное продлится.Как опившийся вином, в припадке рвотысолнце красное замазало кирпичным,
бурым колером гранитные высоты,и восхода тошнотворные красотывсе в закате есть, слащавом и практичном…Но на счастье есть Испания другая —край резца и молотка {69}, земля свершенья,с вечной юностью, которую слагаютэтой расы простодушной поколенья;есть Испания совсем иная — этавсе искупит, не предаст и не склонится,край идеи, одержимости, рассвета,с топором в карающей деснице.

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ

«Я не мечтал, чтобы мне досталась…»

Перевод О. Савича

Я не мечтал, чтобы мне досталась
большая слава и врезаласьв людскую память песнь моя;люблю все то, что бестелесно,и невесомо, и прелестно,как мыльных пузырей семья.Люблю, когда они вбираюткармин и солнце, и летятпод небеса, и вдруг дрожат,и, разорвавшись, сразу тают.

* * *

«Зачем называть дорогой…»

Перевод В. Андреева

Зачем называть дорогойслед, проложенный в темноте?Каждый свой путь проходит,как Иисус по воде.

* * *

«С неверья нашего попробуй снять одежды…»

Перевод О. Савича

С неверья нашего попробуй снять одежды,и назовут тебя врагом, вором надежды.Невежда мудрости дает разгрызть орехи, видя, что он пуст, поносит вся и всех.

* * *

«Наша жизнь — всего лишь минуты…»

Перевод В. Андреева

Наша жизнь — всего лишь минуты,когда учимся жизнь постигать,и вечность, когда мы знаемвсе, что можно было узнать.

* * *

«Я когти зверя видел и на руке холеной…»

Перевод О. Андреева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже