Читаем Испанские поэты XX века полностью

Гвадалквивир струитсяв тени садов апельсинных.Твои две реки, Гранада,бегут от снегов в долины.Ах, любовь,ты исчезла навеки!В кудрях у Гвадалквивирапламенеют цветы граната.Одна — кровью, другая — слезамильются реки твои, Гранада.Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!Проложены по Севильедля парусников дороги.По рекам твоим, Гранада,плавают только вздохи.Ах, любовь,ты исчезла навеки!Гвадалквивир… Колокольняи ветер в саду лимонном.Дауро, Хениль, часовенкимертвые над затоном.Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!Но разве уносят рекиогни болотные горя?
Ах, любовь,ты исчезла навеки!Они апельсины и миртынесут в андалузское море.Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!

ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ

Пейзаж

Перевод М. Цветаевой

Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий — серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.

Гитара

Перевод М. Цветаевой

Начинается
плач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра над снегами — плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!

Крик

Перевод М. Цветаевой

Эллипс крика
с горы —на другую.Из олив,черной радугой,над синевой ночи.А-а-ай!Как смычок,пробудивший вибрациюв длинных струнах ветра.А-а-ай!(В деревушке пещернойвозникают лампады.)А-а-ай!

Тишина

Перевод А. Гелескула

Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.

Поступь Сигирийи

Перевод А. Гелескула

Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи тумана
след заметают.И небо земноенад млечной землею.Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?И небо земноенад млечной землею.

Следом

Перевод В. Столбова

Смотрят дети,дети смотрят вдаль.Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.Смотрят горы,горы смотрят вдаль.

А потом…

Перевод М. Цветаевой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже