Читаем Испанские поэты XX века полностью

Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!Мне боль причиняет воздух, сердцеи даже шляпа.Кому бы продать на базареленточку, и гребешок,и белую нить печали,чтобы соткать платок?Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!

* * *

«Деревце, деревцо…»

Перевод А. Гелескула

          Деревце, деревцо          к засухе зацвело.Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.На андалузских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Кордову!»Девушка им ни слова.
Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.          Деревце, деревцо          к засухе зацвело.

ИРЕНЕ ГАРСИА

Перевод В. Парнаха

(Служанке)

          У рекипляшут вместетопольки.А один,хоть на нем лишь три листочка,
пляшет, пляшет впереди.          Эй, Ирена! Выходи!Скоро выпадут дожди,так скорейпопляши в саду зеленом!          Попляши в саду зеленом!Подыграю струнным звоном.Ах, как несется речка.Ах ты, мое сердечко!          У рекипляшут вместетопольки.А один,хоть на нем лишь три листочка,пляшет, пляшет впереди.

НА УШКО ДЕВУШКЕ

Перевод М. Самаева

Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.Но в глазах твоих встретилдва деревца шалых.Из смеха и света, из ветерка золотого.Он качал их.Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.

ДЕРЕВО ПЕСЕН

Перевод А. Гелескула

Все дрожит еще голос,одинокая ветка,от минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью девушка в полетосковала и пела —и ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, луна на ущербе!А поймать не успела.Сотни серых соцветийоплели ее тело.И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.

* * *

«Апельсин и лимоны…»

Перевод М. Кудинова

      Апельсин и лимоны.      Ай, разбилась любовьсо звоном.      Лимон, апельсины.      Ай, у девчонки,
у девчонки красивой.      Лимоны.      (А солнце игралос травой зеленой.)      Апельсины.      (Играло с волноюсиней.)

ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ

Перевод М. Самаева

У ночи четыре луны,а дерево — только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,к нему прикасаясь еле.В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.У ночи четыре луны,а дерево — только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.

СЕРЕНАДА

Перевод Юнны Мориц

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже