Читаем Испанские поэты XX века полностью

      Ночь на пороге.Над наковальнями мракагулкое лунное пламя.      Ночь на пороге.Сумрачный вяз обернулсяпесней с немыми словами.      Ночь на пороге.Если тропинкою песниты проберешься к поляне…      Ночь на пороге.…ночью меня ты оплачешьпод четырьмя тополями.Под тополями, подруга.      Под тополями.

ПАЛИМПСЕСТЫ {130}

I

Город

Сомкнулся лес столетнийнад городком,но сам тот лес столетнийрастет на дне морском.Посвистывают стрелы и там и тут.И в зарослях кораллов охотники бредут.Над новыми домамигул сосен вековой
с небесной синевою,стеклянной и кривой.

II

Коридор

Поутру из коридоравыходили два сеньора.      (Небо      молодое.      Светло-золотое.)…Два сеньора ходят мимо.Были оба пилигримы.      (Небо      как горнило.      Синие      чернила.)…Ходят, ходят — и ни слова.Были оба птицеловы.      (Небо      стало старым.      Сделалось      янтарным.)…Два сеньора ходят мерно.Были оба…      Все померкло.

III

Первая страница

Светись, вода!Синее, синь!Как ярокапельсин!Синее, синь!Вода, светись!Как много в небептиц!Свет.Синева.Как зелена трава!Небо.Вода.Как еще рожьмолода!

Из книги

«ПЕСНИ» (1921–1924) {131}

СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН

Перевод А. Гелескула

Мята, змея, полуночь.Запах, шуршанье, тени.Ветер, земля, сиротство.(Лунные три ступени.)

КАРУСЕЛЬ

Перевод Инны Тыняновой

      Праздничный день мчитсяна колесах веселья,вперед и назад вертитсяна карусели.      Синяя пасха.Белый сочельник.      Будние дни меняюткожу, как змеи,во праздники не поспевают,не умеют.      Праздники ведь, признаться,очень стары,любят в шелка одеватьсяи в муары.      Синяя пасха.Белый сочельник.      Мы карусель привяжеммеж звезд хрустальных:это тюльпан, скажем,из стран дальных.      Пятнистые наши лошадкина пантер похожи.Как апельсины сладки —луна в желтой коже!      Завидуешь, Марко Поло {132}?На лошадках дети
умчатся в земли, которыхне знают на свете.      Синяя пасха.Белый сочельник.

ВЕСЫ

Перевод А. Гелескула

День пролетает мимо.Ночь непоколебима.День умирает рано.Ночь — за его крылами.День посреди бурана.Ночь перед зеркалами.

* * *

«Август…»

Перевод А. Гелескула

Август.Персики и цукатыи в медовой росе покосВходит солнце в янтарь заката,словно косточка в абрикос.И смеется тайком початоксмехом желтым, как летний зной.Снова август.И детям сладоксмуглый хлеб со спелой луной.

НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже