Читаем Испанские поэты XX века полностью

При луне у речной долиныполночь влагу в себя вбирает,и на лунной груди Лолитыот любви цветы умирают.От любви цветы умирают.Ночь нагая поет в долинена мостах, летящих над мартом.Осыпает себя Лолитаи волнами, и нежным нардом.От любви цветы умирают.Эта ночь серебра и анисасверкает на крышах голых.Серебро зеркал и водопадов,анис твоих бедер белых.От любви цветы умирают.

ОБРУЧЕНИЕ

Перевод А. Гелескула

Оставьте кольцов затоне.(Дремучая ночь на плечи
уже мне кладет ладони.)Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!Не спрашивайте без проку.Закиньте кольцов затоку.

ПРОЩАНЬЕ

Перевод А. Гелескула

Если умру я —не закрывайте балкона.Дети едят апельсины.(Я это вижу с балкона.)Жницы сжинают пшеницу.(Я это слышу с балкона.)Если умру я —не закрывайте балкона.

МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ

Перевод А. Гелескула

Четыре гранатав саду под балконом.(Сорви мое сердце
зеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.

ОТГОЛОСОК

Перевод А. Гелескула

Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)

ГРАНАДА И 1850

Перевод А. Гелескула

Я слышу, как за стеноюструя бежит за струей.Рука лозы виноградной —и в ней луча острие,и хочет луч дотянутьсятуда, где сердце мое.Плывут облака дремотнов сентябрьскую синеву.Ручьем я себе приснилсяи вижу сон наяву.

ПРЕЛЮДИЯ

Перевод А. Гелескула

И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.

НА ИНОЙ ЛАД

Перевод А. Гелескула

Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье.Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею.Все ожило припевами припевов,все так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.

ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927) {133}

Перевод А. Гелескула

РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже