Читаем Испанские поэты XX века полностью

Иду неустанно;и слушаю голос стеклянныйрастоптанной мною равнины песчаной.Иду неустанно;седлать скакуна я не стану,пускай я от прочих отстану, —          иду неустанно, —отдам свою душу песчинкам стекляннымрастоптанной мною равнины песчаной.Иду неустанно.По дальним и ближним полянамогромная ночь разлилась океаном.Иду неустанно.На сердце и сладко и странно;со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно —          иду неустанно! —и ноги купаются в травах туманных,и весь я наполнен теплынью медвяной.Иду неустанно,
чтоб видеть все слезы и раныдорог, о которых пою постоянно!

ПОЭТ НА КОНЕ

Перевод П. Грушко

Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!Чистый час речной прохлады.Влажный запах камышовыйпроникает за ограды…Тихий час речной прохлады.Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!А душа моя томится —так тревожно и дурманнодушу бередит душица…И душа моя томится.Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
Золотыми стали плесы…За последним вздохом солнцасон нисходит на откосы…Золотыми стали плесы…Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!

ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА

Перевод Н. Горской

Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!Сосняк на вакате —страна колдовская —из горьких объятийречку не выпускает.Там, где хвоя густая,живет зеленушка моя.Зеленушка моя,
солнце ушло в ночные края!Дыхание бризапечально и чисто;солнце — радужной ризойнад сосною смолистой.Час ленивый и мглистый,о зеленушка моя!Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!Час тишины великой,спокойствия и забвенья;сердце творит молитву,сжимаясь от умиленья.Внезапно — о, наважденье! —поет зеленушка моя.Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!Всколыхнула округу.— Ветер околдовала? —Изумленному лугу
счастья наобещала…Мальва — слезинкой малой;лист — зеленушка моя.Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!

* * *

«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…»

Перевод А. Гелескула

Люблю зеленый берег с деревьями на кромке,где солнце заблудилось и кажется вечерними смутные раздумья, душевные потемки,плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?В реке звезда плеснула, и путь ее неведом…Задумчив соловей… Печаль помолодела,и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

* * *

«Этой смутной порой, когда воздух темнеет…»

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже