В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,ты, душа моя.К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,ты, душа моя.
Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени!Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровенийглядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…
БЕССОННИЦА
(«Земля уснула. Я один сейчас…»)
Перевод Г. Кружкова
Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды,вечной и свободной!
ОНО
Перевод М. Самаева
Существует. Я видел.Оно меня тоже.Глубина и черная стройность —оно возникало опять и опятьв белой молнийной прозелени,как дивноокое древо ночи,чередой чарующих бездн.И я в себе ощущал всякий раз:своей моментальностью молния словноледенила мои ощущенья.Существует: я видел и даже владел.И оно меня видело и мною владело.
ЛЮБОВЬ
(«Запах цветка нам дарит…»)
Перевод Г. Кружкова
Запах цветка нам дарит,на мгновенье,власть над судьбою;солнце на закатеприотворяет дверь в лазурном своде,как будто приглашая нас войти;предчувствие неведомого счастья;в дом залетевшая шальная птица;и длинная секунда удивленья…Здесь, в одиночестве и тишине,нас только трое:я с моею гостьей —и тайна. Время и воспоминаньене из углов, как сети, состоят,но из ячеек воздуха и света.Бесстрашно мы идем по глади моряутихшего. Распахнуты навстречусияющие окна… Целый миг мыцарствуем над собственною жизнью!
ОЧЕВИДНОСТЬ
Перевод Н. Горской
На небе — ни единого грома!На теле — ни одного покрова!Да здравствуют славы тропы;Земли и правды огромность!Воде — без конца струиться!Сердцу — раскрепоститься!Да здравствуют жизни приметы;И ясность дневного света!От иллюзий — освободиться!Как распевают птицы!Да здравствуют руки и лето;И — рассекреченные секреты!
ПРИРОДА
Перевод Н. Горской
Бесконечность моих устремлений —красота, Созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.И в бесконечность уходят без промедленья.
* * *
«Комочек перьев…»
Перевод А. Гелескула
Комочек перьевпод совиной лапой смерти,о как ты смотришь на меня печальным оком —чуть розоватым, тусклым угольком —из-под ее когтей неразличимых,о как ты смотришь… если бы я мог!