Читаем Испанские поэты XX века полностью

(Серебристый тополь)

В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,ты, душа моя.К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,ты, душа моя.

МИНЕРВА {9}

Перевод Н. Горской

Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени!Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровенийглядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…

БЕССОННИЦА

(«Земля уснула. Я один сейчас…»)

Перевод Г. Кружкова

Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды,вечной и свободной!

ОНО

Перевод М. Самаева

Существует. Я видел.Оно меня тоже.Глубина и черная стройность —оно возникало опять и опять
в белой молнийной прозелени,как дивноокое древо ночи,чередой чарующих бездн.И я в себе ощущал всякий раз:своей моментальностью молния словноледенила мои ощущенья.Существует: я видел и даже владел.И оно меня видело и мною владело.

ЛЮБОВЬ

(«Запах цветка нам дарит…»)

Перевод Г. Кружкова

Запах цветка нам дарит,на мгновенье,власть над судьбою;солнце на закатеприотворяет дверь в лазурном своде,как будто приглашая нас войти;предчувствие неведомого счастья;в дом залетевшая шальная птица;и длинная секунда удивленья…Здесь, в одиночестве и тишине,
нас только трое:я с моею гостьей —и тайна.          Время и воспоминаньене из углов, как сети, состоят,но из ячеек воздуха и света.Бесстрашно мы идем по глади моряутихшего. Распахнуты навстречусияющие окна…                    Целый миг мыцарствуем над собственною жизнью!

ОЧЕВИДНОСТЬ

Перевод Н. Горской

На небе — ни единого грома!На теле — ни одного покрова!Да здравствуют славы тропы;Земли и правды огромность!Воде — без конца струиться!Сердцу — раскрепоститься!Да здравствуют жизни приметы;И ясность дневного света!
От иллюзий — освободиться!Как распевают птицы!Да здравствуют руки и лето;И — рассекреченные секреты!

ПРИРОДА

Перевод Н. Горской

Бесконечность моих устремлений —красота, Созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.И в бесконечность уходят без промедленья.

* * *

«Комочек перьев…»

Перевод А. Гелескула

Комочек перьевпод совиной лапой смерти,о как ты смотришь на меня печальным оком —чуть розоватым, тусклым угольком —из-под ее когтей неразличимых,о как ты смотришь… если бы я мог!

* * *

«Только б уснуть этой ночью…»

Перевод М. Самаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже