Читаем Испанские поэты XX века полностью

В апельсине звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?!Приманите ее алмазом,накройте сетью атласной!На черепице звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?О, как дохнула маемвечного света мальва!Сквозь ресницы звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?Из травы, из тумана манит…Осторожно — не то обманет!Над любовью звезда мерцает!Кто эту звезду достанет?..

ВЕТЕР ЛЮБВИ

Перевод Н. Горской

По вершинам деревьев пойдуи тебя подожду.По вершинам деревьев надо идти,на вершинах деревьев — твои пути,там на зеленой густой вершиневсе отыщется и все сгинет.По вершинам деревьев пойдуи тебя найду.
По вершинам деревьев иду на авоськ счастью, которое не сбылось,по вершинам деревьев я убегаюот кладов, которыми обладаю.По вершинам деревьев пойдуи тебя уведу.Как под ветром вершина меняет цвет,так и в любви постоянства нет,ветра порыв, случайный каприз —возникли и сникли любовь и лист.По вершинам деревьев пойдуи сам пропаду.

УТРАТА

Перевод А. Гелескула

Бесконечна ночь утратыи темна стезя.Умирающий уходит —и вернуть нельзя.Он все дальше от надеждына пути своем.Но несбыточней надеждаумереть вдвоем.И не легче пригвожденнымк одному кресту.
Все равно уходит каждыйна свою звезду.

МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

Перевод А. Гелескула

То, что стелется, — туман,а не река.И волна его растает,как тоска.То, что реет, — это дым,а не крыло.Он редеет — и становитсясветло.То, что мучит, — не душа,а только сон.И все темное развеется,как он.

ТИХАЯ ДОЛИНА

Перевод А. Гелескула

Над темною правдоймогильного сна,как серая роза,растет тишина.Для крови — обитель,для веры — исход:
вошла она светомв молчание вод.И вечно-живоепритихло в волнес людским одиночествомнаедине.

ЭТО МОЯ ДУША

Перевод Н. Горской

Это не ты среди камышажурчишь, вода золотаяречная, — это моя душа.Это не птица, спешак радуге зеленокрылой, крыльяраскрыла — это моя душа.Это не ты, сладко дыша,стала под ветром розовоцветной,ветка, — это моя душа.Это не ты течешь из ковшазаката, песенный ливеньнеодолимый, — это моя душа.

ПОЛНОТА

Перевод А. Гелескула

Коснуться плеча,коснуться волны,
коснуться луча,коснуться стены.Поверхность душипод ласкою рук.Касание струни вечность вокруг.

МОЛНИЯ

Перевод Н. Горской

Вижу я в черных грозахтвою золотую россыпь.Из какого металланебо тебя ковало?Ты пролилась из розы,эссенция тучи грозной?Ты со звезды упала,дрожь красоты небывалой?Молния — блеск мгновенныйженственности нетленной…Девятым магнитным валомтридевять ты просверкала!..И, в дрожь меня бросив,застыла холодной бронзой…

РЕКВИЕМ

Перевод В. Андреева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже