Читаем Испанские поэты XX века полностью

В белом предутреннем свете,льющем смиренную радость,к вечной сосне я однаждыпо этим соснам отправлюсь.Не в корабле, но с водною,ласковой, тихой, бескрайней,с тою, что льется, зверинецволн разъяренных стирая.Встречусь я с солнцем веселыми со звездою пригожей,и приходящего встречу,и уходящего тоже.Белый и черный покой мы,пятеро равных, обрящем,равенство это нагое нас
согласит с настоящим.Все будет то же, что есть, —вечного мига обличье,все — не уменьшить, отняв,не изменить, увеличив.В трепетной цельности света,полон душою, причалю.И прошумит вечный бор,вросший в песок изначальный.

ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН

Перевод Н. Горской

Этот кармин не иссякнет,кармин вечерних долин,карминовая кантатаиз глубины глубин.В лиловой ночи необъятной
горит заката кармин;рядом с рассветом краснымгорит заката кармин;рядом с лазурным полднемгорит заката кармин.Заката карминные волны,стойкой сосны рубин —беспредельное умираньепламени средь руин.В сердце, тоской объятом,горит заката кармин;в сердце карминно-красномгорит ваката кармин;в сердце бесстрастномгорит заката кармин.
Никогда не погаснетнебесный костер-исполинвечности яркая ясностьза пределом земных долин.

ЛУЧШАЯ НОЧЬ

Перевод Н. Горской

Когда его утишил яи он забылся сном блаженным,вдруг соловей запел над ними до рассвета пел бессменно.Толпа больших лазурных звездсошла с небес к его постели,и разноцветные ручьи,к нему прихлынув, шелестели.— Ты слышишь соловья? — О да, —ответил он из дали дальней,
а близким голосом сказал:— Я слышу: он поет хрустально!Да разве мог не слышать он,когда душа — отторгнута от тела —витала где-то надо мнойи в соловьином горле пела?Когда себя утратил он,себя — иного — обретая,и соловей, ликуя, сострадал,улыбку со слезой сплетая?Да разве мог не слышать он?..Он слышал, слышал это чудо,когда — с лицом закрытым — былуже нигде, уже повсюду.

ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже