К посильной помощи всех ближних призывая,
Он платье мне купил: и вот в чужой одежде
В Сеговью я спешу, доверившись надежде.
Но в город не вступив, я изменяю внешность:
Сбриваю бороду, хоть без того довольно
Несчастья прежние, страданья и поспешность
Мой изменили вид рукою своевольной.
А там сама нужда и злая безутешность
Всех грустных дел моих принудили невольно
Просить ткача меня к себе взять в подмастерье.
Педро Алонсо ткач – вот как зовусь теперь я!
Шесть раз с тех самых пор, о наш Оронт глубокий,
В лед превращал тебя туман зимы дождливой,
Шесть раз с тех самых пор вон тот хребет высокий
Венчал блестящий снег своей вспененной гривой,
Но, жребий свой забыв, столь жалкий, столь жестокий,
Блаженству предался я бедности счастливой,
Подобно страннику, что с берега морского
Глядит на ярость волн, на плеск прибоя злого.
И что ж, моя судьба щадить меня устала.
Красу небесную мне милой Теодоры
Она тогда своим орудием избрала.
Я красоту ее в дни бури, в дни позора
Сумел завоевать. О, как она блистала,
Чиста, верна, мила для сердца и для взора!
И я, гордясь моей прелестною подругой,
Мечтал ее назвать любимою супругой.
Я был к тому готов; но тут придворным шумом
Сеговия встревожилась глубоко,
Смутился мой покой предчувствием угрюмым
Насилья вашего, взнесенного высоко,
Чтоб силу новую придать ревнивым думам,
Изведать на себе позор руки жестокой,
Узнать позор сестры: за все обиды эти,
За каждую из них, мне ваша жизнь в ответе.
Вот повесть обо мне, о граф! Я рад безмерно,
Что я еще живу, земной исполнен силы,
Что кровь моя кипит, рука мне служит верно.
О нет, не чудо я, не страшный гость могилы!
Здесь за свою теперь расплатитесь вы скверну.
Пусть властная рука, что столько причинила
Бесчестья, здесь на жизнь отважно ополчится,
Пусть сталью дерзкою она вооружится. (
Граф
. Но раз Фернандо вы и брат вы доньи Анны,А я ее супруг – так в чем причина злобы?
Дон Фернандо
. Честь возвратив сестре, вы ей супруг желанный,Я ж честь свою верну, открыв вам двери гроба.
Граф
. Я вас не оскорблял, мне ваши речи странны,Безумье дел моих смущать вас не должно бы.
Фернан Рамирес вы, а оскорблен был ими
Какой-то жалкий ткач, носил он Педро имя.
Дон Фернандо
. Лицо все то ж оно; как прежде, вам являетПечать бесчестную оно руки презренной.
Да, ткач был оскорблен и ткач вас убивает,
А не Фернандо здесь, признайтесь в том смиренно.
Вот сердце и его, как прежде, оскорбляет
Любовь к жене моей…
Граф
. Красавицы надменнойЛюбви я не достиг, в чем мужу оскорбленье?
Дон Фернандо
. Обидны для него и самые стремленья.Граф
. Убит я! Как меня караешь справедливоТы, праведный Творец! Внимай же: умирая,
Тебе открою все: свидетелем был лживым
Против тебя и твоего отца тогда я,
Но был склонен к тому своим отцом кичливым,
Так сильно мной и им владела зависть злая.
Но ты христианин: предсмертного мольбою
Молю, прости меня! (
Дон Фернандо
. Умри! Прощен ты мною! (Сцена XIX
Чичон, один.
Чичон
. Я вижу: буря пронеслась,Готов поверить я молчанью.
Тихонько выглянем! Ушел
Ткач-кабальеро. А какие,
Однако, здесь узнал я вещи!
Должно быть, помогает Педро
Сам черт. Так, значит, он – Фернандо
Рамирес! А ведь я тогда же
Сказал, что ткач такой отважный
В себе скрывает, верно, тайну.
А граф-то мой! Он мертвой рыбой
Простерт передо мной недвижно.
Однако за пределы дома
Фернандо зашвырнул ключи.
О, горе мне! Что делать стану
Я взаперти вот с этим трупом?
Никак нельзя назвать приятным
Такое общество! Я весь
Дрожу. Признаться, впрочем, должен,
Что и с живыми я всегда
Был мокрой курицей, а с мертвым
Совсем размякну. Погляжу,
Нельзя ль спуститься из окна мне?
Уж направляется к горам
Толпа разбойников свирепых.
Сооружу я из простынь
(Покрыто ими ложе графа
Несчастного) себе подобье
Висячей лестницы… Признаться,
Так плохо пахнет здесь, что я
Совсем задохся и теряю
Сознанье, хоть не знаю, кто
Из нас обоих плохо пахнет —
Я иль мертвец, лежащий здесь!
Перевал в Гуадарраме
Сцена XX
Дон Фернандо, Гарсеран, Камачо, Корнехо, Харамильо, разбойники. За сценой слышен шум битвы.
Дон Фернандо
. Друзья! Вот он, желанный случай!Уверен я, что он поможет
Нам искупить грехи былые,
Достойный положив конец
Скитаньям нашим. Побеждает
Свирепый мавр, неудержимо
Вперед идет он. Перед ним
Отходят в беспорядке наши.
Здесь многих тысяч стоит сотня
Лихих бойцов, как мы, привыкших
Вести борьбу в горах. И если
На мавров мы ударим дружно,
То от кастильцев отведем
Их ярость. Так вперед, друзья!
За короля, за нашу мать
Отчизну и за веру! Тех,
Кого мы жизнью оскорбляли,
Обяжем смертью здесь своей!
Гарсеран
. С таким вождем, с такой высокойЗадачей – молнией рука,
Скалою сердце станет наше!
Корнехо
. На них веди нас, капитан!Идти мы рады за тобою.
Камачо
. Все, что потеряно, вернем мы.Харамильо
. Итак, вперед! На них, на них!Сцена XXI