Один из охранников распахнул дверь, гость покинул аванложу, а Герард повернулся к невесте. Мисс Ховерс пригубила шампанское, взяла тарталетку с мясом снежного краба и сказала, улыбаясь:
— Какой приятный у тебя брат. Мне кажется, я ему понравилась. Как считаешь?
Герард чуть сдвинулся на кресле и посмотрел на избранницу долгим взглядом. Наконец, подчинив себе голос, чуть хрипловато произнес:
— Да, милая, мне тоже так кажется.
Эледа в ответ довольно улыбнулась и подняла бокал, салютуя жениху.
Без десяти шесть. Шелест ключ-карты в замке. Джеллика стоит у входной двери с улыбкой на лице.
— Добрый вечер… Дейв.
Она и сама не поняла, как догадалась назвать его по имени. Инстинкт подсказал, не иначе. Потому что мистер Парсон счастливо улыбался.
— Здравствуй, Джеллика, — сказал он.
И горничная, чувствуя, как от этого приветствия у нее в животе разбивается на осколки кусок льда, протянула руки, чтобы забрать у хозяина пиджак. Животный страх мгновенно затопил сознание. Бесследно испарилась обреченная решимость. Всю ненависть, весь отчаянный бунт, сутки зревший в душе, погасил парализующий ужас, мигом овладевший рассудком. Та немногая храбрость, которую Джеллике придавали мысли о спрятанном в диване ноже, улетучилась в одну секунду, не оставив после себя даже следа. Сердце болезненно сжалось и затрепетало, колени задрожали, а по спине поползли тонкие ручейки холодного пота.
Мистер Парсон был ужасен. Он был в точности такой, как тогда, когда хотел ее ласки, когда пришел с разбитыми руками.
Джеллика лихорадочно его осматривала, силясь отыскать признаки, схожие с уже виденными ранее. Но костяшки пальцев были невредимы, одежда чиста, даже волосы у мистера Парсона не растрепались, а в руках он держал новенький щегольской саквояж.
— Возьми это, — спокойно сказал хозяин, протягивая горничной свою ношу. — Разбери, приведи в порядок.
Он был в прекрасном расположении духа, прошел в гостиную, сел в любимое кресло, и Джеллика, которую изнутри колотила мелкая дрожь, поспешила принести ему вина. Мистер Парсон задумчиво сделал несколько глотков и кивнул, разрешая сервировать стол для ужина. Хозяин приступил к неторопливой трапезе, а горничная поспешила обратно в холл, чтобы забрать саквояж.
На кухне, когда она его открыла, в лицо ударил неприятный металлический запах. К горлу сразу подступила тошнота, к тому же Джеллика, наконец, увидела, что находилось внутри — сваленный в беспорядке не то слесарный, не то хирургический инструмент: щипцы, клещи, ножи. Всё заляпанное кровью, слипшееся… Под инструментом лежал непонятный буро-белый грязный комок. Джеллика дрожащей рукой потянула его на себя, еще не понимая, с чем имеет дело.
Это оказался нетканый одноразовый комбинезон — весь в темно-бордовых пятнах, там же обнаружились и скомканные засохшие силиконовые перчатки.
У горничной затряслись руки. На миг она замерла, а потом перевернула саквояж, чтобы содержимое высыпалось в раковину, открыла воду и потянула насадку-душ. Тонкие упругие струи ударили по испачканному металлу, розовые ручьи потянулись к стоку. Джеллика зачарованно смотрела, как вода все сильнее окрашивается красным, а ноги словно прирастали к полу… Вчерашняя отчаянная бунтарка снова стала жалким затравленным зверьком с парализованной волей.
— Милая-а-а, я соскучился… — горячие ладони легли на талию мисс Тарукай.
Она нашла в себе силы не вздрогнуть и с улыбкой повернуться к своему мучителю, который так неслышно подкрался.
— Вы поужинали? — спросила Джеллика, всеми силами стараясь скрыть свой ужас и дрожащие руки.
— Да. Идем. Оставь это всё. Позже помоешь, — хозяин потянул ее прочь от кухонной мойки.
Мисс Тарукай выключила воду и покорно пошла следом. В гостиной мистер Парсон кивнул на низкую банкетку, придвинутую к его креслу:
— Садись.
Горничная послушно села. Она думала о том, что нож лежит в диване, до которого семь шагов. Целых семь шагов. Теперь даже мысль о нападении казалась ей смешной и нелепой…
— Хочешь вина?
— Спасибо, — ответила Джеллика и добавила: — Не знаю. Я никогда не пила вино.
Хозяин рассмеялся.
— Попробуй, — он протянул собеседнице бокал.
Она покорно сделала несколько глотков, не ощущая вкуса, только кислоту. Вино, которое ей подарила Розали, было менее противным.
— Нравится?
— Нет, оно кислое, — Джеллика сказала это, не подумав, и запоздало испугалась, что хозяин рассвирепеет. Это ведь было очень дорогое вино, Джеллика сама его заказывала. Бутылка стоила больше ее жалования, если бы, конечно, мистер Парсон платил ей жалованье.
Но Дейв вместо того, чтобы разозлиться, расхохотался:
— Милая моя, ты чудо! Такая непосредственность. «Скриминг Игл» не на шутку обиделись бы, услышав, как ты отзываешься об их продукте.
— Простите, — поспешила извиниться Джеллика.
— Их здесь нет, так что не извиняйся, — сказал он и снисходительно добавил: — Вино любят и понимают не все.
Мистер Парсон погладил горничную по голове, а потом взял за едва заметно подрагивающий подбородок и повернул к себе:
— Джеллика, знаешь, что я сегодня понял?
— Нет… Дейв.