Перевела я «Грибного царя» с настоящим творческим наслаждением. Но уже при прочтении романа поняла, что виртуозность автора распространилась и на многочисленные неологизмы и каламбуры, которые здесь очень сочные и емкие. В «Грибном царе» Поляков просто жонглирует словами. И, не скрывая словотворческого азарта, все это передает через героиню-филолога. Я быстро нашла эффективный метод выражения данной особенности: чтобы не зацикливаться на переводе трудных лексем и днями бесполезно не топтаться на одной странице, по ходу работы я их записывала на отдельном листке и в свободное время настраивалась на решение головоломок. Так нашла эквиваленты «без всяких-яких», «сначальной жизни», «верхосытки», «сотряслось» и многих других.
С такими единичными словами было легко по сравнению с многоступенчатыми и взаимодополняющими каламбурами. В тех случаях, где игра слов была построена на словосложении – «мракокол
– ледокол – ночекол – темнокол», выход нашелся быстрее. Труднее было там, где эта игра носила еще и смысловой, хитроумный характер: «халатность – халат – хламидия – халатно – хламида», или же: «Ельдугино» и «уд-дивительно». В итоге на армянском языке зазвучали самые изысканные поляковские неологизмы.Проблемы подобного рода я научилась решать еще при переводе «Козленка», тогда же осознав, что без определенного переводческого риска невозможно браться за тексты Полякова. Без такого настроя особенно не смогла бы перевести диалог между Свирельниковым и Антониной, который построен на игре слов с «нос»-ом: «нос
ами – сносях – носки – разнос – сносный – относительно – рогоносец – носорог». Нос по армянски «кит», и почти невозможно найти подходящие слова с этим корнем. Я просто поменяла нос на живот, который на армянском звучит «пор», и таким образом решила задачу, сохранив подтекст реплик.Еще одна особенность «Грибного царя» меня и мучила, и вместе с тем вызывала огромное уважение к автору. Это скрупулезная точность названий грибов, всякой растительности, а также строительной терминологии. Может быть, какой-то узкий специалист и найдет погрешности в моем переводе описания недостроенной церкви, но вот с грибами такого точно не будет, потому что наименования грибов уточняла с лучшим микологом Армении.
Я с большим удовольствием продолжу сотрудничество с Юрием Поляковым и при первой же возможности переведу еще один блестящий роман – «Замыслил я побег…».
О.А. Черемных
доктор филологических наук, профессор МГОУ
Бойцы литературного Фронта: С.С. Смирнов и Ю.М. Поляков
С.С. Смирнов и Ю.М. Поляков. Казалось бы, два совершенно различных писателя. Разные эпохи. Несовпадение литературного стиля, языка, метода.
Но это лишь при поверхностном взгляде, невдумчивом и торопливом.
На самом деле их многое объединяет: переломная эпоха и литературная борьба, высокая гражданская позиция и дар предвидения, признание миллионов читателей и зависть коллег по цеху, аплодисменты в лицо и шептание за спиной, рукопожатия первых лиц государства и доверительный разговор с простым человеком в тот же день. Писатель, историк, радио- и телеведущий, крупный общественный деятель, главный редактор «Литературной газеты» – это о них обоих.
Боль, которую Сергей Сергеевич испытывал, узнавая о преступлениях фашиствующих «черных полковников» в Греции в 1967– 1974 годах, невозможность просто сидеть в уютном литературном кресле и бездействовать, когда там ежедневно погибают несогласные с хунтой, приводит писателя к созданию Советского комитета солидарности с греческими демократами. Семь лет ежедневной борьбы с использованием своего международного авторитета.
Комитет был образован 29 ноября 1967 г., в состав вошли 69 представителей общественных, научных, культурных организаций, таких как Комитет молодежных организаций СССР, Советский комитет ветеранов войны, Советский комитет защиты мира. Задачей комитета являлось укрепление контактов с различными общественными организациями, национальными комитетами солидарности с греческими демократами зарубежных стран, осуществление совместных с ними действий, направленных на расширение моральной и материальной поддержки греческих антифашистов.