Ее место заняли книжные обзоры с пересказом сюжетов. Не то чтобы перевелись критики. Просто их постепенно перестали печатать. Критика сделалась лишней, как и фундаментальная наука. Вместе с критикой исчезла и настоящая публицистика – продуманный и спокойный разговор на выбранную тему, без штампов и словесных трюков вроде «коньяка по утрам». Слушателя стремятся схватить за грудки, потрясти и наорать в ухо. И все это в условиях сжатого медийного времени и пространства. То и другое стоит денег, а не накричишь – не продашь… Чтобы не поддаться этой ажитации, не быть полугламурным хамом, надо иметь огромную силу воли и желание сопротивляться давлению среды. У публициста Полякова ее достаточно. У него особый язык. Тот, на котором говорят образованные русские люди за чашкой чая. Без агрессии и гламурной манерности, но с четкими принципами. Это один из остатков материка русской культуры, который скрылся в глубине информационных вод в пору «эффективности» и «оптимизации».
То же и с беллетристикой. Беллетристический арсенал у Полякова богатый, ему не откажешь в умении закрутить интригу, сложить головоломку из житейских обстоятельств, его криминальным сюжетам позавидовали бы иные детективщики. Но литературность никогда не приносилась Поляковым в жертву ремеслу. Тайные пружины и колесики действия в конечном счете помогают Полякову взять читателя за пуговицу для серьезного разговора. И читатель любого ранга, от бывших мэнээсов до нынешних сисадминов, ему верит.
Интереснее всего наблюдать поляковских героев на психологических изломах. Словно проверяя ножку гриба: червивый или нет? Где здоровая часть, а где темные пятна начинающегося распада? Авторская зоркость подспудно передается читателю, но никогда не утомляет. Поэтому, вероятно, прозе Полякова суждено было стать энциклопедией эпохи «первоначального и окончательного накопления капитала».
Словом, в лице Полякова литератор становится геологом, открывающим давно забытые полезные ископаемые русской словесности. Его мироощущение вмещает в себя и милость к падшим, и сочувствие униженным и оскорбленным, и особого рода нравственную критичность.
Смех у Полякова не имеет ничего общего с постмодернистской всеобщей теорией относительности. Этот смех никогда не уничтожает свой объект до конца. Автор всегда готов поделиться житейской мудростью и поддержать непутевого героя, а заодно и читателя.
Есть в мире «острый галльский смысл», а есть и здравый русский смысл. Как бы ни было враждебно этому смыслу наше смутное время, он никуда не денется. Этот смысл продолжает жить и в людях, и в русской истории, и в Церкви, и, конечно, в литературе. Юрий Поляков один из тех, кто может нам это гарантировать.
Лия Иванян
прозаик, переводчик, журналист (Ереван)
Об особенностях художественного перевода прозы Юрия Полякова на армянский язык
Ю.М. Поляков:
Пока Лия идет к кафедре, я хочу сказать, что с Арменией меня связывают очень прочные творческие связи: Лия перевела большинство моих произведений на армянский язык. Кроме МХАТа им. Горького, где четыре моих пьесы идут, больше всего их показывают в русском Ереванском театре, у режиссера Григоряна: там идет 3 спектакля.
Л. Иванян:
Перевод относится к тем сферам деятельности, которые со стороны кажутся не сложными, а главное, не ответственными: что там? передаешь чужие мысли с одного языка на другой, и все! Не беда, что результат будет примерно таким, как переводят компьютерные программы. А если с таким настроем взяться за художественный перевод, то это уже стопроцентная медвежья услуга автору. Отсюда и можно сформулировать кредо переводчика – «не вреди!» (как у медиков).
На самом деле художественный перевод работа очень сложная и ответственная. И если сложности перевода имеют прямое отношение к твоему опыту и знаниям, то огромную ответственность переводчик должен чувствовать перед автором, который в основном не владеет переводимым языком и, по сути, сам не может судить о результате. Получается, что автор вслепую доверяет переводчику, от порядочности которого зависит многое. Поэтому перед тем, как взяться за художественный перевод, добросовестный переводчик должен для себя четко выяснить следующие моменты: нравится ли тебе произведение, согласен ли ты с автором, совпадает ли точка зрения автора с твоим мировоззрением, одинаковое ли у вас обоих чувство юмора. Если не возникают противоречия по этим пунктам, можно смело взяться за перевод, потому что в большой степени именно эти критерии обеспечивают адекватный перевод, а не только технически грамотное переложение предложений с одного языка на другой.