В то время, когда кушбеги находился при осаде [крепости] Узулушкент, [произошло следующее событие]. У него был сын, весьма совершенных качеств и необыкновенно красивый, как полная Луна. /64 а
/ Ему едва исполнилось восемнадцать лет, и он только что вступил в девятнадцатую весну своей жизни. Он был [стройным] кипарисом в прекрасном цветнике и распустившеюся розою в саду молодости. И совершенно неожиданно под влиянием дурного глаза [жестокой] судьбы ему причинился вред в голову и туловище, плотник-судьба положила пилу небытия на ветвь его существования и он унес одежды сего преходящего мира на станцию мира вечности.Стихи:
В горести по тебе [громко] зарыдало само [время],Окрасив все тюльпаны кровью [своих] глаз.Роза разорвала [свой] пурпурный воротник,А Луна набросила на себя [в знак траура по тебе] черный войлок.Пишущий эти строки, ничтожный автор, составил такую хронограмму на смерть этого юноши —
Стихи:
Пришла весна цветущей молодости, иРозовый цветник расцвел [своею] красотою.У взволнованного соловья опьянело сердце от радости при взгляде на него.Розовому цветнику еще не пристало быть во всей своей красе:Чисто осенний ветер разобьет эмаль его удовольствия. /64 б/[Хотя] эмаль бутонов, полная вина, [была] в руке розового куста.Вдруг по предопределению судьбы эмаль его жизни выскользнула из его рук,Рука живительного утра открыла двери луга,Но пришел суровый осенний ветер и запер двери удовольствия.Земледелец мира возделывал поле, поливая его водою,Как вдруг молния, сверкнувшая из облака горестной смерти, опалила его.Она уничтожила на гумне цветника [его] краски и унесла розу [его] жизни.Т. е. наш Бурхан-бек[206] освободился от [своего] двухдневного существования[207].По каравану раздался крик: «О юноша,Встань от крепкого сна, [ибо] паломники жизни связали свои дары, направляемые ими в Мекку и Медину.Таково было определение вечности, [начертанное] в чертоге предвечного, [ибо]Секретарь первого дня творения [записал] на свитках судьбу [всех] людей.Да увеличит жизнь отца этот сын, лучший из рабов [Аллаха]!Да увеличится счастье последнего (т. е. отца) на пиру почестей, пока он существует!»Дату смерти этого мальчика выразил Тали' [своим] искусством, /65 а/Когда тот прекрасный кипарис через смерть разлучился с отцом.[Когда] ушло [все] украшение сада, соловей и роза,Он определил эту дату выражением: «Сердце — овлажненное страданием[208].