Обобщая подобные факты, В. И. Ленин в 1919 году говорил следующее: "Когда к нам попадают пленные, мы имеем ряд доказательств, что эти пленные, когда читают переведенную на английский язык Конституцию нашей республики, говорят себе:
"Нас обманули. Советская Россия не то, чем мы ее считали. Советская власть — это власть трудящихся". И мы говорим: "Да, товарищи, мы воюем не только за Советскую Россию, — мы боремся за власть рабочих и трудящихся всего мира" (В И. Лeнин, Сочинения, т. 28, стр. 339).
Повесть "Бронепоезд 14–69" завоевала огромную популярность у самого широкого круга читателей нашей страны. Накануне сорокалетия Великой Октябрьской социалистической революции вышло ее двадцать восьмое отдельное издание, а всего она перепечатывалась в СССР более пятидесяти раз. Повесть переведена на. украинский, белорусский, татарский — всего на девять языков народов СССР. Кроме того, тридцать раз в нашей стране издавалась пьеса "Бронепоезд 14–69", написанная на сюжет повести.
Широко известен "Бронепоезд 14–69" во многих странах мира. Впервые за рубежом повесть была издана в Германии (1923), а затем в Испании (1926), во Франции (1927), в Японии (1929), в Китае (1930), в Англии и Америке (1933), в Португалии (1945), в послевоенное время в Индонезии, Италии, Польше, Венгрии, Румынии и других странах народной демократии.
За рубежом пьеса не только издавалась, но и ставилась различными театрами. Впервые она была показана зрителю в 1934 году Революционным театром в Париже. Основанный Л. Барбюсом и В. Кутюрье, этот театр открыл свою деятельность премьерой "Бронепоезд 14–69" (постановка Л. Муссинака). В том же году пьеса была поставлена в одном из прогрессивных театров Австралии, затем в Китае, Японии, Чехословакии, Монголии. После второй мировой войны "Бронепоезд 14–69" увидели зрители почти всех стран народной демократии.
Повесть "Бронепоезд 14–69" неоднократно переделывалась автором. В 1932 году она вышла в сокращенном виде для юношества (изд. "Молодая гвардия"). Затем она редактировалась автором в 1934 и 1952 годах. Наконец, в 1957 году издается новый вариант повести (Всеволод Иванов, Бронепоезд 14–69. повесть, Детгиз, М. 1957). От редакции к редакции все более и более совершенствует автор свое произведение, освобождая его от элементов натурализма, от местных и жаргонных слов. В последней редакции повесть увеличилась и в объеме. Однако это произошло не в результате механического включения нового материала, а благодаря идейно-художественному углублению образов произведения. А это в свою очередь потребовало введения новых персонажей (Миша-студент, рабочий Филонов, генерал Сахаров, белые офицеры), а также перестановки и обогащения прежних образов. Более полно очерчены теперь Семенов и Знобов, причем последний превращен в члена подпольного ревкома, который держит связь с партизанами Вершинина. Введенная автором в первую главу сцена встречи Вершинина с Пеклевановым имеет большое значение для изображения идейного воздействия пролетариата на партизанское движение и руководства им со стороны большевистского ревкома.
Почти все основные герои повести показаны теперь до начала военных действий. При создании нового варианта повести Всеволод Иванов использовал некоторые эпизоды из пьесы, в частности сиену встречи Пеклеванова и Вершинина и сцену гибели Пеклеванова. Кроме того, из пьесы в повесть перешла сцена расстрела Вершининым партизана, не выполнившего приказа штаба отряда. В эпизоде переговоров с японским офицером вместо Знобова теперь выступает Вершинин. В прежних редакциях пленного американца "упропагандировал" Знобов, в новой редакции — Васька Окорок.
В последней редакции повести, несмотря на введение новых эпизодов и образов, почти без изменения оставлены все прежние главы.