Джозеф отложил письмо и снова взялся за книжку. Пролистав ещё несколько страниц, он заметил некий листочек, вырванный из какого-то блокнота. На нём были слова, написанные на понятном для Рейнхарта языке. Там было что-то наподобие пошаговой инструкции, которую детектив начал внимательно читать.
« Первое: Поместить шестнадцать Камней Юджерона в сосуд с водой.
Второе: Оставить их там до тех пор, пока они не начнут излучать красное свечение.
Третье: Выложить Камнями Юджерона на полу квадрат площадью около шести-семи футов.
Четвёртое: Встать посередине квадрата и прочитать вслух следующее: «Инац но эгрэв оуров. Инац наммэд тахлау имров. Инац эму эгасап рехто анров. Инац тэно эман Юджерон».
Пятое: Камни Юджерона должны будут…».
На этом листок заканчивался. Джозеф перевернул его, но обратная сторона была пуста. Тогда он снова схватился за книжицу и стал трясти в надежде, что из неё выпадет продолжение списка, но, к сожалению, в книжке больше ничего не было, только старые страницы с непонятными письменами.
Джозеф взял мешочек, развязал и высыпал содержимое на ладонь. В нём оказались блестящие чёрные камни, по форме напоминающие кубы. Камешки были не большие, размером с игральную кость. Детектив сложил их обратно в мешочек, вложил инструкцию и письмо Янга в книжку, и положил её на столик.
– Я в тупике! – произнёс Рейнхарт. – Ни каких зацепок. В журнале мемуары старого археолога, в этом древнем блокноте не пойми что. Ну что же детектив, вот и всё. Поздравляю вас, вы облажались!
После произнесённого вердикта самому себе, Джозеф поднялся с пола и пошёл в ванную. Стиральная машинка давно постирала его вещи. Они были влажными, но Рейнхарт не стал ждать, пока вещи высохнут, и решил переодеться, так как хождение в женском халате било по мужскому самолюбию, а расхаживать голышом по квартире было непрактично, всё могло произойти, в том числе и возвращение агентов «Виктории».
Переодетый во всё ещё влажные вещи, Джозеф ходил по квартире с заведёнными за спину руками. Он прокручивал в голове события, случившиеся в последнее время. Ничего, абсолютно ничего не приходило ему на ум, и он в очередной раз уселся на диван. Взгляд Джозефа упал на знакомую книжицу с мешком, лежащую на столике. Он улыбнулся, в глазах загорелся детский азарт. Джозеф схватил мешочек, высыпал в руку камешки и отправился на кухню.
– Значит, опустить в воду, да Палмер? – произнёс Джо.
Джозеф открыл жалюзи, чтобы свет уличных фонарей осветил кухню, после чего глазами пробежался по кухонной утвари и схватил первую попавшуюся кастрюлю. Наполнив её водой, он бросил в неё шестнадцать блестящих, чёрных камушков и, держа кастрюльку в руках, вернулся обратно в гостиную. Джозеф поставил посудину на столик и сел рядом на диван. Около пятнадцати минут он сидел перед кастрюлей, подперев щёку в ожидании свечения, пока урчание живота не напомнило ему о голоде. Детектив снова пошёл на кухню и проверил содержимое холодильника. Он наспех сделал три бутерброда и заварил чай. Один бутерброд закусил зубами, остальные два взял в одну руку, а чашку с чаем в другую и с этим импровизированным ужином вернулся в комнату.
Зайдя в гостиную, челюсть детектива непроизвольно отвисла, выронив изо рта бутерброд, который с характерным звуком шлёпнулся на пол. Из кастрюли исходило красное свечение, озаряя часть комнаты. Джозеф положил ужин на столик и поспешил занавесить окна.
– Чудеса, да и только! – изумился Рейнхарт и заглянул в кастрюлю.
Камешки в воде переливались, будто они и не камни вовсе, а скорее угольки от тлеющего костра. Джозеф осторожно опустил руку в воду и кончиком указательного пальца дотронулся до одного из камней – он был тёплым. Детектив схватил книжку и достал листок-инструкцию.
– Шаг третий: Выложить Камнями Юджерона на полу квадрат площадью около шести-семи футов.
Джозеф аккуратно приподнял столик и оттащил ближе к стене, затем как можно дальше отодвинул диван, освободив место для будущей фигуры из камней.
После того как мебель была убрана, Рейнхарт вновь подошёл к кастрюле и один за другим достал шестнадцать тёплых камешков. Как только они были извлечены из воды, свечение значительно усилилось, и уже вся комната была наполнена красным светом сияющих камней.
Детектив с усердием начал выкладывать квадрат из камешков, стараясь соблюдать пропорции, указанные стариком в инструкции. В итоге получился ровный, большой квадрат. Каждая сторона состояла из пяти камней. Камни засияли ещё ярче. У Рейнхарта возникло такое чувство, что они вот-вот загорятся. И на ощупь они стали заметно горячее. Он снова взглянул на листок:
– Так, четвёртый шаг – встать посередине квадрата. Встал. Дальше – прочитать вслух следующее… Хм, наверно это самый сложный этап – прочитать эту белиберду. Интересно, что это за язык? Ладно, давай Джо, сосредоточься.
Слова были написаны на английском языке, но вот их значение не было понятно детективу. Джозеф пару раз прочитал фразу про себя, и затем решил повторить вслух.