Читаем Ivanov полностью

IvanovYes . . . you could be right. You’re in a better position to judge. Quite likely you see me for what I am. (Listens.) It sounds as if the horses have been brought round. I have to go and get changed . . .

He goes towards the house and stops.

You don’t like me, Doctor, and you don’t bother to hide it. I respect you for that.

He goes indoors.

Lvov(aside) Oh, damn my cowardice! I had another chance to tell that charlatan to his face he’s a selfish, despicable hypocrite, and I didn’t take it! I can’t keep my wits when I talk to him I hardly get a word out before something in here (Indicates his chest.)

stops my breath. I’m churning inside, my tongue sticks to the roof of my mouth . . . There he goes – off out again when his wretched wife’s only comfort is to have him by her – he says he can’t stay – he’s suffocating here, you see, can’t stay in even for one night – he’d put a bullet through his head just to relieve the monotony. Poor devil, he needs his freedom, doesn’t he? – freedom to find another way to torture her. Oh, I know why he goes to Lebedev’s every evening – don’t think I don’t!

Ivanov, in hat and coat, comes out of the house with Shabelsky and Anna.

ShabelskyReally, Nicolas, it’s inhuman of you. We go to bed at eight o’clock out of sheer boredom. It’s monstrous – it’s no life! Why should you be allowed to go out and not us?

AnnaOh, leave him be, let him go.

Ivanov(to Anna) How could you go anyway? – You’re a sick woman, you’re not allowed outdoors after the sun’s gone down. Ask the doctor. You’re not a child, Anyuta, act your age. (To Shabelsky.) And why do you want to go to the Lebedevs?

ShabelskyI’d go to hell on a crocodile – anything rather than stay here. (Shouts.)

I’m bored! I’m stupid with boredom! You leave me at home so your bored wife isn’t bored on her own, and I’m boring her to death.

AnnaLeave him alone – let him go if he wants to go and enjoy himself.

IvanovDon’t say that – you know I’m not going there to enjoy myself. I have to talk to them about the money I owe.

AnnaI don’t know why you’re bothering to make excuses. Off you go! No one’s stopping you.

IvanovCan we not squabble like this? There’s no need.

Shabelsky(in a tearful voice) Nicolas, my dear boy, I beg you, take me with you! I just want to give those frauds and fools a look-over, it might even be amusing. I haven’t been out since Easter!

Ivanov(irritated) Oh, come on then! I’m so tired of this.

ShabelskyCan I really? Oh, merci, merci beaucoup. Can I wear your panama?

IvanovAs long as you’re quick.

Shabelsky runs into the house.

I’m sick of the lot of you! Oh God, what an awful thing to say! It’s not how I used to talk to you. I’m sorry, Anna. I won’t be back late.

AnnaKolya . . . please, darling – don’t go out!

Ivanov(agitated) My sweet love, my poor unhappy darling, I implore you, don’t stop me going out in the evenings. I know it’s unfair, but let me anyway! – I can’t bear being here. The moment the sun goes down, I’m in misery. Don’t ask me why. I’ve no idea. Honest to God, I don’t know why. It’s misery at home, misery at the Lebedevs, misery when I get back – and so on all night long – I don’t know what to do.

AnnaThen you might as well stay at home, Kolya. We’ll talk . . . like we used to – have supper together, read . . . That old moaner and I have learned lots of new duets for you . . . (Puts her arms around him.)

Do stay!

Pause.

I don’t understand you. You’ve been like this for a whole year now. Why did you change?

IvanovI don’t know . . . I don’t know . . .

AnnaWhy don’t you want me to come with you any more?

IvanovI’ll tell you why if you really want to know. It’s terrible but better said. When I get into one of my states, I begin to stop loving you. I’m in such misery I have to get away even from you. I have to get away from this house.

AnnaI know something about misery, Nikolay. Let me tell you, Kolya – what you have to do is be the way you used to be – sing, laugh, let off steam. Don’t go. We’ll have a laugh, have a drink, we’ll chase away your misery in a minute. Do you want me to sing for you? Or we could go and sit in your den in the dark as we used to and you can tell me all about your misery! There’s such suffering in your eyes! – I’ll look into your eyes and cry and we’ll both feel better. (Laughing and crying.) How does it go? ‘Flowers return with the spring, but happiness lingers behind.’ Is that it? Oh – all right, go then, just go!

IvanovSay a prayer for me, Anya!

He moves off, hesitates.

No, I can’t!

AnnaThen go . . .!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия