Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

«Выдержит только одна этот жёсткий отбор!»

165

«Всё я поведал о сыне своём, Афродита,

И о богатстве его рассказал, не тая.

Но почему ты сейчас оказалась сердита?»

«В жёны умельцу Гефесту гожусь только я!»

Зевс удивился: «Богиня, сама ты согласна

Первенцу стать и невестой, и верной женой?»

«Да, властелин, я пришла во дворец не напрасно,

Жить будет весело сыну тирана со мной!»

Женитьба

166

Вновь уделил Огневластец вниманье Парнасу —

Лёгкой походкой шагал по горе Аполлон.

Глядя на брата, Гефест перешёл на террасу

И посмотрел незаметно на царский балкон.

Наполовину скрывала царя балюстрада,

Он улыбался кому-то, как юный жених,

И огорчился Гефест: «Ах, какая досада,

Что не могу находиться я там, возле них!

167

Чем интересен Зевесу такой собеседник,

Что засверкали глаза у царя, как сапфир?

Он соблазняет кого-то? – подумал наследник. —

Развеселился отец, как нетрезвый сатир…»

Стал ювелир наблюдать за отцовским балконом,

Как за поковкою в горне своей мастерской.

Вдруг властелин громко крикнул густым баритоном

И помахал ювелиру призывно рукой.

168

В гору пошёл Огневластец, привычно хромая,

Доброе сердце забилось, как голубь в силке —

Рядом с отцом находилась, советам внимая,

Та, что доныне была от юнца вдалеке…

«Сын мой, возьмёшь ли ты эту невесту в супруги?

Дева юна, и соперниц ей в прелести нет,

Даже свирепые звери богине – лишь слуги!

Мастер, подумай и дай нам разумный ответ!»

169

Замер внезапно пред Зевсом кузнец изумлённый

И не сумел отвести от красавицы глаз:

Сразу забыл, что в Афину был сильно влюблённый,

Эта девица прелестна без всяких прикрас!

Видел он пышные локоны, словно из злата,

Яркий румянец лилейных и нежных ланит,

Губы её пламенели багрянцем заката,

И к поцелуям влекли, как незримый магнит…

170

Зевс удивлённо окликнул застывшего сына:

«Молви решенье своё, укротитель огня!

Что же ты сжался, как в кресле царицы пружина,

Или охваченный чувством не слышишь меня?»

Но очарованный той, что была так прекрасна,

Добрый кузнец сделал к деве решительный шаг:

«Ты за меня выйти замуж, Киприда, согласна?

Есть ли желанье создать наш семейный очаг?»

171

Сильную руку он подал прекрасной богине,

Нежные пальцы вложила девица в ладонь,

Не было места в душе ювелира кручине —

Вспыхнул неистово яркий любовный огонь!

Зевс оживлённо и громко воскликнул: «Эвоэ!

Сам совершу над влюблёнными брачный обряд!

Боги, согласны супругами стать эти двое,

Пусть же союз молодых будет крепок и свят!»

172

С гордостью юный кузнец ввёл невесту в обитель,

Где не могла потеряться жены красота!

Только не знал он, что злато – большой искуситель,

Роскошь и слава для многих прелестниц – мечта…

Свадебный зал во дворце был украшен богато:

Стены сокрылись от многих цветочных венков.

Ярко сверкали повсюду каменья и злато,

Только роскошней всего оказался альков…

173

Были на празднество призваны боги Эллады,

Первую свадьбу увидел божественный мир!

Гости Гефеста заполнили все анфилады

И наблюдали, как звёзды взлетали в Эфир.

На небосклоне хрустальном возникли букеты,

Что составлялись из дивных, огромных цветов —

Это кузнец сконструировал чудо-ракеты,

Так выражая к прекрасной невесте любовь…

174

Туши оленей прислала на пир Артемида,

Добрый Дионис привёз много амфор вина,

Рыбу живую доставила нимфа Фетида,

Тётя Гефеста, Деметра – для хлеба зерна.

Все угощенья изысканны были по вкусу,

Приготовление блюд – кулинаров труды!

Сложно богам не подвергнуться было искусу

И не отведать красивой и новой еды…

175

Съехались гости к Гефесту со всей Ойкумены:

Боги и нимфы, сатиры и друг Прометей,

Без приглашенья слетелись к Олимпу сирены,

Даже киклопы на свадьбу пришли без затей.

Буйный красавец Арес оказался не к месту —

Возле невесты крутился, как в роще Борей.

Наглость его не понравилась явно Гефесту:

«Разве ему не хватает земных дочерей?»

176

Юные музы оставили пик Геликона

И появились в богатых покоях дворца,

Боги сполна оценили талант Аполлона —

Радостно слушая первого в мире певца.

После того, как отведали гости нектара,

И от копчёного мяса рассеялся дым,

Звучно в руках Аполлона запела кифара,

Эпиталамий исполнил певец молодым:

Эпиталамий

177

Мир великих богов, гор и белых снегов

Оказался сегодня в сияющем свадебном свете —

Сын Зевеса, кузнец, надевает венец

Ослепительной деве, подобной летящей комете.

Их любовь на виду, словно розы в саду,

В необычных и светлых покоях творца-ювелира,

Здесь под трель соловья создаётся семья,

И свидетели этого – знатные гости и лира.

Пусть под сферой дворца бьются дружно сердца

Пребывающих в счастье и радости юных супругов!

Чтоб по блеску очей и порывам речей

Было видно, что нет у влюблённых невзгод и недугов!

Будет пара пьяна и без кубка вина —

Страсть горячих сердец опьяняет надолго влюблённых.

Нет для счастья преград, Ойкумена, как сад,

Пусть продлится полёт для двоих, красотой и умом окрылённых…

178

С завистью гости смотрели на лик Афродиты —

Счастье союза светилось на нежном лице!

Юного Феба с кифарой сменили Хариты,

Танцы украсили пир в необычном дворце.

Дочери Зевса и нимфы морской Эвриномы

В танце поплыли, достойно богов веселя,

Гости на свадьбе достигли желанной истомы,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги