Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Это явленье тогда говорило о многом,

Нравилось мне быть с Гефестом на шумных пирах…

Необъяснимое что-то случилось с супругом —

Он перестал потакать всем капризам моим,

В гости со мною не ходит к болтливым подругам,

Думает вечно о ком-то, как волк, нелюдим».

195

Вспомнила Пеннорождённая бога Ареса:

«Очень приятен в общенье со мной весельчак,

С ним никогда и пустыня не будет без леса,

И без огня не останется общий очаг!»

Сказано – сделано, вновь в настроенье Киприда!

Лестью смутила Ареса она на пиру,

Взором поймала его, как малька пеламида,

И оказался тот в ложе её поутру…

196

Эос открыла для солнца златые ворота,

Старт колеснице чудесной был Гелием дан,

Негой закончилась в ложе Киприды охота,

Что и увидел с небес светоносный титан…

Вышел Гефест из вулкана на брег каменистый:

«Выполнен мною заказ неуёмной жены!

Вымотал жар нестерпимый и воздух сернистый,

Мысли мои отчего-то, как тучи мрачны…»

197

Сел на огромный валун ювелир измождённый,

Взгляд устремил на восток, наблюдая рассвет,

Обе ступни опустил он в залив охлаждённый,

Но оказался неспешно лучами согрет.

«Гелиос важное что-то сказать мне намерен —

Бликом своим указал на вершину горы!

Я, как в себе, в колеснице титана уверен,

Вижу, что кони его, как и прежде, быстры!»

198

Мастер поднялся на Этну, привычно хромая,

И прокричал в небеса: «Звал на гору, титан?»

«Брат на постели супругу твою обнимая,

Чистому небу явил обнажённый свой стан!»

Вспыхнул кователь, валун разбивая десницей:

«Значит, Арес-весельчак Афродите нужней?

Как я коварно обманут женой-чаровницей!

Будет другой ей «подарочек» вместо камней!»

199

Вновь ювелир оказался у жаркого горна,

Вспыхнувший гнев по дороге к нему укротив.

И заработали руки Гефеста проворно,

Прочный металл он сковал, ловко в нити скрутив.

Стали смотреть за работой киклопы Зевеса:

Ловко по нити постукивал бог молотком,

Быстро рождалась незримая глазу завеса,

Что улететь норовила из рук с ветерком.

200

И получилась тончайшая сеть для ловитвы —

Прелюбодеев поймать был кователь готов…

Не замышлял он с Аресом-соперником битвы,

Лишь осмеять захотел сладострастных богов.

Спрятал в глубинах души Огневластец обиду,

Волею с сердца убрал он отмщенья камедь

И поспешил во дворец, чтоб увидеть Киприду

В крепких объятьях Ареса и бросить в них сеть.

201

Славный кователь застал Афродиту при сборах —

Вновь собиралась она удивлять пантеон.

«Я, дорогая, принёс «безделушки» в узорах. —

Ей передал украшения новые он. —

Снова на остров вернусь, ты прости, Афродита,

Что не смогу я пойти на божественный пир,

Да и нога от дороги по скалам разбита.

Жди, я с подарком приду!» – ей сказал ювелир.

202

Чтоб сокрушенье унять, вышел к морю кователь:

«Хочется душу излить, мой любимый залив!

У Афродиты теперь есть Арес-воздыхатель,

Предал он братство, супругу мою обольстив.

Должен ли я наказать за поступок сей брата

И продолжать жить с красивой коварной женой?»

«Нет! – отвечала вода, – Сил напрасная трата!»

И окатила Гефеста в знак правды волной.

203

Стал подниматься неспешно кователь по склону,

Сверху послышалась музыка, пел Мусагет.

«Значит, явилась Киприда всему пантеону,

И во дворце у меня соглядатаев нет…»

С замыслом хитрым кузнец устремился в обитель,

Ловко он сеть укрепил на цветной потолок —

Та упадёт, если ляжет в постель искуситель,

И не покинуть тогда любодеям силок!

204

Выполнив дело, спустился кователь в дубраву,

Слышал в лесу: на Олимпе – веселье и гам…

«Думаю, шутка придётся Аресу по нраву,

Будет над чем посмеяться великим богам!»

Заночевал бог в долине на мшистом покрове,

Воздух душистый заполнил поляны и лес.

Но пробудился кузнец при услышанном слове:

«В сети попались Киприда и страстный Арес!»

205

Гелиос Зевсу поведал секрет на рассвете,

Боги Олимпа явились к Гефесту в покой,

И увидали на ложе тончайшие сети,

Их теребил обнажённый воитель рукой.

Краска стыда обагрянила щёки Киприды,

Сжалось прекрасное тело богини в комок,

Громко смеялись над страстной женой нереиды,

Вспомнила Гера на кресле Гефеста замок.

206

Зевс, усмехаясь, взирал на забавную сцену:

«Сын мой Арес оказался без свадьбы женат!

Знатно Гефест их ославил на всю Ойкумену,

Сеть оказалась прочней, чем на судне канат!»

«Хватит смеяться! – воскликнула грозно царица. —

Разве Арес озабочен одной лишь войной?

Вот и попалась в незримую сеть голубица,

Рок предназначил ей стать для Ареса женой!»

207

И чтобы не было ссор и богов отчужденья,

Им заведённый порядок и чтя и любя,

Зевс сократил для Киприды позора мгновенья

Замуж велел взять Аресу её за себя…

Тронула робко десницу Гефеста Аглая:

«Не огорчайся, могучий кователь и бог!

Лучше расстаться, порочность изменницы зная,

Чем прозябать в окруженье предательств и склок!»

208

Скромный Гефест, улыбнувшись, взглянул на Хариту:

«Видно, чужая судьба поиграла со мной…»

Освободил бог Ареса и с ним Афродиту,

И предложил он Аглае стать верной женой.

Огненный дар

209

Вновь оказался кователь на острове диком,

Где он впервые с Дионисом выпил вина,

И где сатиры гонялись за девами с гиком,

Не обращая внимания на вещуна.

Бог не спешил оказаться во чреве вулкана —

Выполнен был Афродиты последний заказ,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги