Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Этот кентавр – дивный кладезь глубинных познаний,

Он, говорят, основатель всех точных наук!

Хватит тебе тёмных тайн, волшебства, заклинаний!

На Пелион поспеши, мой внимательный друг!»

87

Вылетел отрок из царства Аида орланом

И устремил свой полёт на хребет Пелион,

Где жил в пещере потомок могучих титанов —

Мудрый, бессмертный вожак всех кентавров Хирон.

В грот освещённый влетел мальчик в облике птицы,

Мощный кентавр находился у дальней стены,

Где он чертил на граните значки и таблицы,

Контуры горных хребтов и могучей волны.

88

Облик вернув, обратился подросток к Хирону:

«На обученье пришёл по веленью царя!

Сын образованный нужен отцу-гегемону,

Знаю, кентавр, что к тебе обращаюсь не зря!»

Тот повернулся, услышав к себе обращенье:

«Знанья – великая сила людей и богов!

Я выражаю, царевич, тебе восхищенье,

Если стремишься к познаниям с первых шагов!»

89

Жизнь для юнца забурлила могучим вулканом:

Бег по долинам, по горным отрогам ходьба,

И упражненья в тени под широким платаном,

Плаванье в море холодном, из лука стрельба:

«Ты от гимнастики будешь сильней всех на свете,

Светлою станет, царевич, твоя голова —

Всё совершенным должно быть в могучем атлете —

Миру послужишь, Гермес, образцом божества!»

90

Юноша скоро узнал о созвездиях неба —

Мудрый Хирон рассказал о рожденье планет,

Песни слагал ученик лучше дивного Феба,

Часто кентавр повторял: «Настоящий поэт!»

Видя огромную тягу Гермеса к наукам,

Добрый Хирон не скупился отдать их юнцу:

Числами мальчик владел, как охотники луком,

Что недоступно всегда было брату-Певцу.

91

Письменность отрок освоил в мгновение ока —

Увековечивать мысли умел на скале,

Были подобны они изреченьям пророка,

Истиной стали в дальнейшем они на земле.

Многие тайны хранились под сводом пещеры:

Календари, образцы необычных часов,

Разных затмений расчёты, небесные сферы,

Здесь разработал кентавр меры длин и весов.

92

Не ограничилось этим юнца обученье:

Мудрый Хирон насмотрелся напрасных смертей

И преподал он Зевсиду уроки леченья:

Чтоб восстанавливал тот переломы костей.

Глядя на мальчика, с грустью промолвил учитель:

«Все свои знанья и опыт я отдал тебе!

Пусть принимает экзамен у сына Властитель,

Ты ж приготовься, царевич, к отцовской хвальбе!

93

Только, Зевсид, не спеши никогда с наказаньем —

Равных по знаньям тебе в мире солнечном нет!

Не упивайся, царевич, и скорым признаньем —

Быстрая слава – незримый родник многих бед!»

Военная хитрость

94

С радостью к Зевсу помчался юнец быстроногий,

Знаньями он собирался блеснуть пред отцом,

Только не встретили мальчика добрые боги —

Грозные тучи нависли над царским дворцом.

Вновь Олимпийцам войну объявили титаны,

И потеряла земля свой недолгий покой,

С запада мощный Япет наступал на Балканы,

С севера к Офрису шёл ужасающий Кой.

95

Зевс близ Олимпа собрался держать оборону,

Смелый Арес пресекал бунтарям все пути,

Чтоб не пробрались титаны на выручку Крону —

Тот был в осаде на Офрисе, как взаперти…

Юный Зевсид опустился поспешно в долину,

Намереваясь помочь, чем возможно, отцу,

Воином смелым явился Гермес к Властелину —

Скорая битва была не страшна храбрецу.

96

«Ловкий проказник! В Аиде ты вырос заметно!

Скоро титаны устроят экзамен тебе!

Жизнь олимпийских богов, как ты видишь, двухцветна —

Или мы в скуке зелёной, иль в красной борьбе!

Что посоветуешь сделать мне, сын просвещённый,

Против безумных титанов, идущих сюда?»

«Как понимаю, отец, ныне враг разобщённый —

По одиночке их бить не составит труда!»

97

«Самый опасный противник – наследник Япета,

Силой Атлас превосходит любого из нас…»

Понял Гермес, ожидает Властитель ответа —

Выдал тревогу отца свет сапфировых глаз.

«Добрый отец, почему ты сошёл на равнину,

Разве не лучше с Олимпа бить грозных врагов?»

«Мощный Атлас может небо спустить на вершину,

Коим придавит ему ненавистных богов!»

98

Бросил царевич вдруг взор на вершины Парнаса:

«Это титаны сорвали с него острый пик,

Может быть, даже рукой Япетида Атласа

В ходе последних боёв и военных интриг!

Разве по силам такое певцу Аполлону?

Да и неистовый брат мой, Арес, не сильней!

Только втроём поразить можно эту персону

Или схитрить… это будет, пожалуй, верней!»

99

«Зевс, разреши мне узрить Ойкумены просторы,

Вдруг я избавлю тебя от излишних тревог!»

«Что ты придумал?» – «Взойти на далёкие горы,

Думаю я, что титан, не умнее, чем бог!»

«Что ж, отправляйся… Ты здесь – не помощник тирану,

И для защиты Олимпа пока слишком мал.

Не подходи, мой шалун, очень близко к титану —

Невероятно огромен Атлас – выше скал!»

100

Скрылся поспешно Гермес за высокой горою

И превратился за нею в степного орла.

Снова для мальчика жизнь становилась игрою —

Он устремился на запад, летя, как стрела.

Издалека между гор обнаружил Атласа,

Сад с золотыми плодами и стайку Плеяд,

Под деревами – дракона златого окраса,

Несколько домиков, стройно поставленных в ряд.

101

В зарослях кедра орёл превратился в подростка,

В лёгких обычных одеждах и с тонким прутом,

Всё показалось вокруг непривычно громоздко,

Даже в сравненье с ближайшим скалистым хребтом.

Ловкий царевич приблизился смело к Атласу,

Тот расчищал горный склон от огромных камней —

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги