Они оставили уже большую часть парка позади себя и приближались къ городу Ричмондъ, когда Изабелла, до тѣхъ поръ очевидно, совершенно не слѣдившая за дорогой, неожиданно осѣклась на полусловѣ:
— О, — испуганно сказала она, — это… не Ричмондскій паркъ?
— Да, — отвѣтилъ немного изумленный Тони. — Я избралъ этотъ путь, потому что онъ такой красивый и солнечный. Что-нибудь случилось?
— Мнѣ… мнѣ не хотѣлось бы ѣхать черезъ Ричмондъ, если это вамъ все равно, — попросила она.
Тони замедлилъ скорость машины до самаго тихаго хода.
— Ну, конечно. Какъ вамъ угодно. Я не зналъ… — Этой фразѣ не суждено было никогда быть произнесенной до конца. Изабелла внезапно съ тихимъ заглушеннымъ крикомъ отпрянула назадъ и судорожно схватила за руку Тони.
Причину ея испуга нетрудно было найти. Хорошо одѣтый пожилой господинъ, который съ опущенной головой шелъ имъ навстрѣчу съ другой стороны дороги, неожиданно остановился и уставился прямо въ лицо Изабеллѣ съ выраженіемъ полнѣйшаго недоумѣнія. Хотя Тони до того видѣлъ его только одинъ разъ, онъ моментально узналъ его. Это былъ тотъ самый взволнованный господинъ, который прошлымъ утромъ разговаривалъ съ Да-Фрейтасомъ въ вестибюлѣ клуба.
На моментъ онъ остановился какъ вкопанный посреди дороги, потомъ подбѣжалъ къ автомобилю и хриплымъ голосомъ произнесъ: — Изабелла, Изабелла!
Изабелла еще крѣпче схватила руку Тони.
— Ѣдемъ быстрѣе, — прошептала она.
— Стойте, сэръ! — закричалъ чужой, съ ловкостью, изумительной для его возраста и почтеннаго вида, вскочившій на подножку автомобиля, взявшись за ручку дверцы.
Не ожидая отъ Изабеллы никакихъ дальнѣйшихъ инструкцій, Тони высвободилъ свою руку изъ ея объятій, наклонился впередъ и нанесъ нападавшему быстрый ударъ въ грудь, такъ что тотъ въ слѣдующій моментъ лежалъ барахтаясь на землѣ.
Одновременно онъ развилъ масимальную скорость, и хорошо воспитанный Испано-Сьюза рванулся, какъ гончая собака, спущенная съ привязи.
VIII.
Педантично внимательное отношеніе къ правиламъ максимальной допустимой скорости никогда не принадлежало къ недостаткамъ Тони, и короткое разстояніе, отдѣлявшее ихъ отъ выхода парка, онъ покрылъ въ рекордный срокъ.
Приближаясь къ стенѣ парка, онъ замедлилъ немного скорость, но по счастью никого не было поблизости, чтобы задержать его, и, граціозно описавъ полукругъ, онъ свернулъ на шоссе.
Потомъ онъ смѣясь обратился къ своей спутницѣ:
— Я охотно ѣзжу гулять съ вами, Изабелла. Никогда не знаешь, что случится въ слѣдующій моментъ.
Она не ответила и только бросила быстрый пугливый взглядъ черезъ плечо, какъ бы желая удостовериться, что ее не преслѣдуютъ.
— Все въ порядкѣ, — успокаивающе сказалъ Тони. — Я хотя не знаю, кто такой вашъ другъ, но сегодня мы, по всей вѣроятности, больше не увидимъ его.
— Это былъ мой дядя, — слабымъ голосомъ сказала Изабелла.
— Чрезвычайно импульсивный джентльмэнъ. Но вы не волнуйтесь, Изабелла. Есть достаточно прекрасныхъ людей, имѣющихъ эксцентричныхъ дядей.
— Нѣтъ, нѣтъ, — сказала Изабелла, сдѣлавъ отрицательный жестъ рукой. — Такъ дальше продолжаться не можетъ. Я должна разсказать вамъ всю правду. Мнѣ уже давно слѣдовало бы сдѣлать это.
— Какъ вамъ угодно, — сказалъ Тони. — Но не лучше ли сдѣлать это потомъ, послѣ того, какъ мы покушаемъ? Тогда разсказывать правду будетъ гораздо легче.
Она разсѣянно кивнула, и, не вдаваясь больше въ подробности, Тони свернулъ направо и поѣхалъ по направленію къ Когхэму. При этомъ онъ болталъ въ своей обычной легкой увѣренной формѣ обо всемъ, о чемъ угодно, чтобы дать Изабеллѣ придти въ себя, и дѣйствительно черезъ нѣсколько минутъ могло показаться, что внѣшне это ей удалось, несмотря на то, что она находилась почти въ такомъ же состояніи нервнаго безпокойства, какъ въ моментъ ихъ перваго знакомства.
Наконецъ они добрались до Когхэма, и Тони свернулъ во дворъ гостиницы „Драконъ“. Огромная цѣпная собака съ серьезнымъ выраженіемъ глазъ привѣтствовала ихъ радостнымъ лаемъ. Привѣтствіе, которое во всякомъ случаѣ по смыслу раздѣлялось улыбающейся хозяйкой, которая минуту спустя вышла изъ дверей кухни. Тони былъ здѣсь, очевидно, популярной личностью.
— Добрый день, миссъ Броунъ, — привѣтствовалъ онъ хозяйку. — Какъ поживаете?
— Спасибо, спасибо, сэръ Энтони. А вы какъ? Цыцъ! — это послѣднее обращеніе относилось къ собакѣ.
— Мы умираемъ съ голода, — заявилъ Тони. — Что вы можете предложить намъ къ завтраку?
— Вы можете получить форели, — сказала хозяйка послѣ секунднаго размышленія, — и молодую утку съ салатомъ.
Тони посмотрѣлъ на нее съ молчаливымъ изумленіемъ.
— Моя милая миссъ Броунъ, — сказалъ онъ, — это не предложеніе, это цѣлая поэма! Жареныя молодыя утки принадлежатъ къ немногимъ вещамъ, которыя еще въ состояніи волновать меня, — обратился онъ съ полуизвиняющимся выраженіемъ къ Изабеллѣ.
Она засмѣялась… Тихимъ веселымъ наивнымъ смѣхомъ, приведшимъ Тони въ восхищеніе.
— Мнѣ кажется, что всѣ мужчины обжоры, по крайней мѣрѣ тѣ, кого я знаю.