Читаем Избранное полностью

I

Пусть другие на долгих дорогахпоэтов неведомых ждут;всюду ищут безлюдный приют,где их юные лютни поютоб истомах и темных тревогах.Но девушкам счастье даноне искать — только смех их задорножурчит, как жемчужные зернанад серебряной чашей. И знай:от них открывается каждая дверцав сердце поэта,как в сказочный край.

II

Девушки, ваш трепет ожиданьялишь дано поэту разгадатьи вложить в звучанья и в сказанья:
так, в глубинах звездного сиянья,мы привыкли вечность созерцать.Но уста к поэту не склоняйте —к молодым восторженным устам, —если даже ласк он молит сам,потому что в ночь, не забывайте,снятся только девушки мечтам.Пусть в саду он бродит, одинокий,и, как вечных, в сердце вас хранит —у воды, где шепчутся осоки,там, где вспыхнут медленные строки,там, где лютня в комнате висит.Сумерки. Задумчивые очивас не ищут в обликах земных;он шагает в комнатах пустыхв полусне глубоких средоточий,или там, в аллеях, он затих.
Голос ваш доносится невольнос площадей, где свет дневной угас,и ему так горестно, так больно,что увидеть каждый может вас.(Перевод А. Биска)

Песня статуи

Найдется ль из любящих кто-нибудь,кто жизнь мне готов подарить?Согласен ли в море он утонутьи тем мне, каменной, жизнь вернуть,чтобы снова мне, снова жить?Мила мне крови горячей волна,а камень так тих.И снится мне жизнь, потому что она,как чаша, полна,и снится отважный жених.И если бы жизни той благодать
мне кто-нибудь подарил, —. . . . . . . . . . . . . . . . . . .я стану опятьо камне, о камне своем тосковать,и кровь моя будет напрасно взывать, —она не сможет у моря отнятьтого, кто меня любил.(Перевод Т. Сильман)

Безумие

Все-то шепчет она: — Да я... Да я...— Кто же ты, Мари, скажи!— Королева твоя! Королева твоя!Припади к ногам госпожи!Все-то плачет она: — Я была... Я была...— Кем ты, Мари, была?— Побирушкой была, без угла, без тепла...Кабы я рассказать могла!
— Как же может Мари, дитя нищеты,Королевою гордой быть?..— Вещи — все не те, вещи — не просты,если милостыню просить.— Значит, вещи дали тебе венец?Но когда?.. Мари, объясни!— Ночью. Ночью... Лишь ночь придет наконец —по-иному звучат они.Я узнала, что улица до заривсе равно что скрипки струна...Стала музыкой, музыкой стала Мари,и пустилась плясать она.Люди шли, как нищие, стороной,боязливо к домам лепясь...Королеве одной, королеве однойв пляс идти дозволено, в пляс!(Перевод Ю. Нейман)

Любящая

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия