Читаем Избранное полностью

Страх длительный, мучительнейший срок,когда я средь предметов затхлых в школебыл одинок — о время странной боли,но и потом на улице, на воле,там, где фонтаны тяжесть побороли,в саду, где брезжит мир больших дорог,я в платьице, как девочка, — предлогдля зависти к другим в случайной роли;о как я, привыкая к странной боли,был одинок!Ловя вдали обрывки мнимой сути,я всматривался в толчею распутий,в мужчин и в женщин, в женщин и в мужчин,среди детей, среди собак один,
среди домов и повседневной мути,тревога, бредни с приступами жути,о глубина глубин!Мяч, обруч... Игры в замкнутом движенье,в саду, где блеклый лист вот-вот вспорхнет;гоняться друг за другом в окруженьеугрюмых взрослых; кто со мной шагнетв глубь вечера и, вызвав напряженьевсех чувств моих, домой меня вернет?О ускользающее постиженье,о страх, о гнет!А серый пруд, где парус шхуны мнимойсопутствовал игрушечной страде,но настоящим парусом гонимо
воспоминанье при чужой звезде,а маленькое все еще хранимолицо, быть может, в сумрачной воде;со всею жизнью, детство, ты сравнимо,но где ты, где?(Перевод В. Микушевича)

Из детства

Роскошествовал сумрак в доме,забившись в угол, мальчик не дышал;когда мать в комнату вошла, как в дрёме,стакан в посуднике задребезжал.И, выданная комнатой, онапоцеловала мальчика: Ты здесь? —И на рояль взглянули и, как весть,
обоим песня вспомнилась одна,что мальчика томила и влекла.Он ждал; глаза тянулись из углак рукам, что от колец отяжелели,и, как бредут наперерез метели,она по белым клавишам брела.(Перевод В. Летучего)

Мальчик

О, быть бы мне таким же, как они!Их кони мчат, безумны и строптивы,и на ветру вздымаются, как гривы,простоволосых факелов огни.Я первым был бы, словно вождь в ладье,как знамя, необъятен и весом,
весь черный, но в забрале золотом,мерцающем тревожно. А за мнойдесяток порожденных той же тьмой.И так же беспокойно блещут шлемы,почти прозрачны, замкнуты и немы.А рядом — вестник с громкою трубою,которая блистает, и поет,и в черное безмолвие зовет,и мы несемся бурною мечтою;дома за нами пали на колени;предчувствуя со страхом нашу мощь,проулки гнутся, зыбясь, точно тени,и кони хлещут землю, словно дождь.(Перевод А. Сергеева)

Первое причастие

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия